Когда она повернулась к Киту, лицо ее было непроницаемым. Что случилось с сиреной, которая так страстно отзывалась вчера на его поцелуи? Впрочем, он это знает. Сирена исчезла, а на ее место вернулась светская красавица, вспомнившая о цели своей поездки, как только зашла речь о маркизе. Кит сжал челюсти.
— А теперь, если только у отца настоятеля больше нет предостережений и указаний… — Она посмотрела на настоятеля. Тот покачал головой. — Думаю, можно ехать, мистер Макнилл.
Кит поклонился с насмешливой любезностью:
— Как пожелаете, мэм.
Как только они выехали из Сент-Брайда, с нависшего неба повалил снег, заметая дорогу и поблескивая в тенях, отбрасываемых деревьями. Кейт молчала, закутавшись в коричневую сутану, которую отдали ей монахи. Путешествие продолжалось не так, как она ожидала.
Нет, она и сама в точности не знала, чего ожидала, но, во всяком случае, не такого мучительного молчания. Да, ей приходило в голову, что после вчерашнего им придется преодолеть некоторую неловкость, прежде чем они смогут вернуться к прежним дружеским отношениям. Дружеским? Она сильно сомневалась, что их отношения можно назвать таковыми, — но назвать их приятельскими… вполне допустимо. Однако с тех пор как они выехали из монастыря, Кит вел себя так, как если бы она была незнакомым человеком, общение с которым приходится терпеть, но никак не поощрять.
— Не бойтесь меня, — наконец нарушил он молчание.
— Я не боюсь, — сказала она. Кейт ждала от него любых слов, но только не этих. Хотя он и спровоцировал поцелуй, он же его и прервал. И именно поэтому она поверила, что он доставит ее в Клит.
— Я никогда не стану набрасываться на вас… черт побери! — выпалил он. — Почему вы должны мне верить? Я ведь уже нанес вам оскорбление, верно?
— Конечно, вы не станете на меня набрасываться, — спокойно отозвалась она. — Вы ведь джентльмен.
В ответ он только рассмеялся:
— Я не джентльмен, мэм. Я — ублюдок шотландской шлюхи. — Кейт увидела боль в его глазах, увидела, как он старается побороть ее.
— Мне очень жаль.
Кит покачал головой в злом отчаянии:
— Мне не нужна ваша жалость. Я хочу, чтобы вы видели вещи такими, какие они есть, а не обольщались сказками выживших из ума стариков, которые уже не могут отличить правду от воображения.
Кейт покачала головой:
— Настоятель вовсе не выжил из ума, и мне кажется, он прекрасно сознает, что реально и что нет.
— Тогда жаль, что он не научил меня этой проницательности, — отозвался Кит.
— Он рассказал мне о вашем происхождении.
Кит вздохнул:
— Вот как? Позвольте мне высказать предположения. Он рассказал вам, что мы сыновья последних могущественных вождей шотландских кланов.
Кейт кивнула.
— И хотя наше появление на свет могло быть незаконным, мы все равно истинные наследники Северного нагорья. Храбрые воины с древней кровью в жилах.
— Да, именно так и сказал тогда настоятель.
Во взгляде, брошенном на нее Китом, было что-то похожее на жалость.
— Когда мы пришли к нему, он заявил нам то же самое. Но это всего лишь сказки для маленьких детей, которые рассказывают, чтобы сделать этот суровый мир немного приятнее.
Нет. Настоятель говорил не только серьезно, но совершенно спокойно и уверенно.
— Я вам не верю, — упрямо сказала Кейт.
— Я не джентльмен, миссис Блэкберн. Я всего лишь сын своей матери. Запомните это на будущее, когда вам захочется приписать мне высокие побуждения.
— Кого вы пытаетесь наказать? — спросила она. |