|
— Да, — немного грустно сказал Артур. — Отец — это та причина, из-за которой я не могу покинуть «Гармонию».
Серена повернулась к отцу Артура и ласково ему улыбнулась.
— Давайте, — сказала она. — Возьмите меня за руку. Поверьте, все будет хорошо.
Человек из каюты 21 задрожал, но все же поставил одну ногу на трап.
— Вот так, — сказала Серена. — Не волнуйтесь, с вами ничего не случится.
Медленно и неуверенно человек из каюты 21 спустился по трапу и, на мгновение замерев, ступил на набережную Доралакии.
— Мой давний друг! — воскликнул мэр Павел, подбегая и падая на колени. — Сможешь ли ты когда-нибудь простить меня и Доралакию за свою ужасную утрату?
Человек из каюты 21 дрожащими пальцами снял свои темные очки и заглянул мэру в глаза.
— Прошло уже столько лет, Константин, — произнес он слабым голосом. — Все эти годы я жил один на один со своими воспоминаниями… — Он взглянул на Артура с Сереной, которые держались за руки, а потом вновь посмотрел на мэра. — Пришло время изменить свою жизнь, — сказал он. — Конечно же, я прощаю тебя, мой старый друг.
Тут Константин заметил Корби и знаком попросил ее подойти ближе.
— Я хочу, чтобы ты кое с кем познакомилась, — сказал он. — Корби Флад, это мистер Хоффендинк. — И он улыбнулся, глядя, как изумилась при этих словах Корби.
— Очень рад с вами познакомиться, Корби Флад, — сказал мистер Хоффендинк. — Действительно очень рад.
Наверное, целую минуту Корби не могла вымолвить ни слова. Затем дрожащими руками она протянула ему свой экземпляр путеводителя Хоффендинка.
— Я прочла здесь каждое слово, — еле выговорила она.
В этот момент на трапе появились мистер и миссис Шляппенглоттер, вслед за которыми спускался капитан Бельведер. Капитан, вопреки обыкновению, не выглядел мрачным. У него в глазах появились живые искорки, а шаг приобрел упругость.
— Ага, вот ты где, маленькая девочка! — улыбнулся он, подкручивая свои моржовые Усы. — Шляппенглоттеры желают выразить восхищение твоей храбростью и находчивостью.
— Правда? — не поверила Корби.
— Виффл-виффл! — сказала миссис Шляппенглоттер.
— Мму мм-ммумм! — сказал мистер Шляппенглоттер.
— Вот видишь! — радостно сказал капитан Бельведер. — Шляппенглоттеры — всемирно известные частные детективы. Они специализируются на клоунской преступности и уже много месяцев выслеживают Братство Клоунов.
— Вы хотите сказать, что понимаете, о чем они говорят? — спросила потрясенная Корби.
— Конечно! Их речь ясна, как звон корабельной рынды! — Капитан рассмеялся. Это был первый раз, что Корби видела, как он смеется. — Они прознали о кражё личной собственности бегумы Дандуна. Похищение в дворцовом саду — так они сказали. Они сразу же догадались, что это работа Братства Клоунов, и собирались захлопнуть ловушку немедленно по прибытии в Высокую Бухту. Но это было прежде, чем Братство Клоунов столкнулось с тобой…
— Ммумм-ммм, — сказал мистер Шляппенглоттер, кивая на Корби своей конической шляпой.
— Вот именно, — сказал капитан Бельведер и вновь засмеялся. — Лучше и не скажешь, дружище Шляппеиглоттер. Короче, ты, моя дорогая Корби, поймала их на месте преступления! Зная бегуму Дандуна, не удивлюсь, если она очень щедро тебя наградит!
Но Корби уже не слушала, потому что до нее донеслись знакомые звуки. |