Вы, переводчик, — в мотоцикле сопровождения.
Больше в тот день Марию он не видел. Под вечер, улучив момент, когда генерал-полковник Линденманн перешел в соседнюю комнату, чтобы поговорить с Берлином, откуда должны были — очевидно, после совещания с Кейтелем или кем-то там еще, — распорядиться относительно его дальнейшей судьбы, Власов спросил переводчика, куда они девали женщину, оказавшуюся вместе с ним.
— Понятия не имею, — беззаботно повел тот плечами.
— Так узнайте, черт бы вас побрал! — неожиданно сорвался Власов, вызвав немалое удивление немецкого офицера. — Вы ведь можете разыскать того капитана, которому я сдался в плен. Уж он-то должен знать, что с ней произошло.
— Не думаю, чтобы он слишком уж заботился о ее судьбе, — ухмыльнулся лейтенант.
— Кто же тогда? В лагерь-то ее не отправят?..
— Поскольку она сдалась вместе с вами, к ней должны будут отнестись как к военнопленной. Однако для пленных женщин наши лагеря не предназначены. Иное дело — лагеря врагов рейха. Но это уже иные условия. Совершенно иные… условия, господин генерал.
— И вырвать ее оттуда?.. — начал было Власов, но лейтенант бесцеремонно прервал его.
— Советовал бы заняться собственной судьбой, господин генерал. Конечно, далеко не каждого генерала жалуют у нас здесь так, как это делает Линденманн. Но у Линденманна вы всего лишь гость.
— И все же узнайте, лейтенант.
— Попытаюсь, — ответил переводчик таким тоном, что Власов ни на мгновение не усомнился: «Ни черта он не попытается. Ему это на фиг не нужно». И был удивлен, увидев буквально в последний момент, когда его уже сажали в машину, чтобы доставить в лагерь военнопленных, — что лейтенант-переводчик опять появился.
— Мне удалось кое-что узнать о судьбе фрау Вороновой, господин генерал.
— Ну и что? — суховато спросил Власов, возвращая себе генеральскую властность. Он уже вел себя так, как вел бы себя с нерадивым лейтенантом своей собственной армии. — Где она теперь?
— С фрау Вороновой долго беседовали в разведотделе армии генерала фон Линденманна.
— Выведывали секреты русской кухни?.. — проворчал командарм.
— И секреты кухни — тоже, — ничуть не смутился лейтенант. — А затем решили направить ее вначале в лагерь германской разведки, чтобы затем, если только она приглянется инструкторам, определить в разведшколу.
— Ну, уж эта обязательно приглянется, — едко заметил Власов. — С такой бабой вся жизнь — в стремени, да на рыс-сях.
— Я не в том смысле, господин генерал, — впервые почувствовал себя неловко переводчик.
— Так ведь и я тоже «не в том».
— Вы как-то странно относитесь к этой женщине, — с укором молвил лейтенант. — А ведь она была предана вам и, насколько я понимаю, спасала вам жизнь.
Сказав это, лейтенант напрягся. Как-никак перед ним был генерал-лейтенант, командарм, пусть и враждебной армии, и даже плененный. Однако реакция Власова была совершенно неожиданной. Выслушав переводчика, он вдруг виновато, почти затравленно произнес:
— А что, собственно, вас смутило, господин лейтенант. Я ведь ничего такого…
— Возможно, со временем вам удастся вернуть ее себе, — примирительно молвил Клаус Пельхау. — Теперь все будет зависеть от того, какие условия германского командования вы примете.
— Этого следовало ожидать, — скрестил пальцы худых морщинистых рук генерал, и, выдержав небольшую паузу, приглушил голос и с надеждой спросил. |