Изменить размер шрифта - +
Следовало бы к ним присмотреться, пожалуй.

— Зачем, отец?

Агнес почесала голову. Ее волосы, скрепленные булавками, в отличии от других детей, были наиболее насыщенны желто-золотым оттенком, как и у ее матери.

— Зачем? — снова спросила она. — По всему, что ты нам сказал, эти люди из Ривингтон не делают нам ничего, кроме хорошего.

— Старая поговорка гласит: не смотри дареному коню в зубы. Но если вы будете ей следовать, то в конечном итоге ваша конюшня будет набита лишь дряхлыми лошадьми, — ответил Ли. — Когда подарок имеет такие масштабы, как те, что эти люди нам преподносят, следует изучить его как можно лучше, чтобы узнать, так ли они крепки в ногах, как кажется, и посмотреть, привычны ли такие кони к выстрелам.

— Даже если и так, вам все равно деваться некуда, отец, не правда ли? — спросила Мэри.

— Ты, как всегда, прекрасно все видишь, моя дорогая, — сказал он. — Да, я думаю, что мы должны это использовать, если нашей Южной Конфедерации это поможет выжить, дай-то бог.

— Аминь, — тихо сказала Агнес.

Служанка принесла поднос с чашками и дымящейся кастрюлей. Пряный аромат сассафрасового чая заполнил гостиную.

— Спасибо, Джулия, — сказал Ли, когда она налила ему. Чай заставил его вспомнить о «растворимом кофе», которым угощал его Андрис Руди в штабе под Оранж Корт Хаус.

— Кофе, — с тоской сказала его жена, когда он заговорил об этом. — Мы уже и забыли какой он на вкус.

— Уверена, что обосноваться в Ричмонде было бы проще, чем в небольшом городке — таком как Ривингтон в Северной Каролине, — сказала Мэри.

— Это правда, и мне следовало самому об этом задуматься, — сказал Ли. — Тем не менее, с золотом, очень многое возможно, да и Ривингтон находится на железнодорожной дороге. Возможно, причина в ее блокаде, или в чем-то другом…

Он обнаружил, что зевает.

Мэри Кастис Ли отложила свои спицы.

— Так, этот носок довязан, и на этом дневная работа закончена. Вязать при свете ламп и свечей вредно для глаз…

— Что не мешает вам делать так, мама, — укоризненно сказала Агнес.

— Ну, не каждую же ночь, — ответила ее мать. — Но сегодня у нас здесь Роберт, так что прекратить вязать пораньше не противоречит моей совести.

— Я хотел бы быть здесь с вами каждую ночь. Возможность наслаждаться вашим обществом означала бы, что война закончилась, и наша независимость отстояна, — сказал Ли. Он снова зевнул. — Сегодня вечером что-то чувствую себя усталым. Поездка на поезде по нынешним полуразбитым рельсам не намного приятнее, чем лихая езда по кочкам на легкой повозке.

— Тогда давайте готовиться ко сну, — сказала его жена. — Уверена, ты лучше отдохнешь на настоящей кровати в теплом доме, чем в палатке на берегу Рапидана. Мэри, дорогая, помоги, пожалуйста.

Мэри встала и подвезла коляску с матерью к основанию лестницы.

Ли быстро поднялся, чтобы пойти за ними. Встав, он вдруг почувствовал боль в груди. Эта боль постоянно преследовала его всю зиму. Обследовавшие его врачи никак не могли понять, в чем дело. Он стоически терпел; Мэри, он знал, приходится гораздо хуже.

У подножия лестницы она, опершись левой рукой, подняла себя со стула и схватилась за перила правой рукой. Ли подошел и обнял ее за талию. Ощущение ее тела было уже полузабытым, но в то же время бесконечно знакомым.

— Ну что, вверх, дорогая? — спросил он.

Ли старательно поддерживал ее при подъеме на второй этаж.

— Твоя помощь так легка и нежна, как ни у кого другого, — сказала Мэри.

Быстрый переход