Но викинги (они же норманны, они же варяги, они же мурмяне) в Америке не прижились. Некоторые из-за распрей с местными жителями – индейцами (думаю, что тут виноваты были все же крутоватые по характеру земляки Рюрика) – вообще вернулись в свою «дикую языческую Скандинавию». Колумб, отправившись через 495 лет совершать свои открытия, не мог не знать о существовании обширных земель на западе. Пятнадцатью годами раньше он вместе с датчанами плавал к Гренландии, где в XV веке все еще жили потомки викингов. Христофор наверняка знал от датчан, что их прадеды плавали в некую Виноградную Страну – так скандинавы называли Ньюфаундленд. Колумб, видимо, посчитал, что викинги, сами того не зная, ввиду округлости Земли, достигли Индии. Вообще, как оказалось, викинги много чего натворили не только в истории Древней Руси, но и в истории английского языка тоже. Мы же для освоения Америки конца XX столетия сосредоточимся на языке американцев. Современном. Разговорном.
* СЛЭНГ
Этим термином обычно обозначают то, что не совпадает с нормой литературного языка. Слэнг покрывает в английском языке множество грехов и составляет треть слов разговорной речи. Отношение к нему не у всех одинаковое. Некоторые преподаватели считают, что совершенно незачем учить всякие там извращения. Мало ли кто что и как говорит в Америке, где вообще идет «издевательство над классическим английским языком». Оно, конечно, верно, но не выплеснем ли мы в таком случае вместе с водой и ребенка?
Слэнг и идиомы. Кто скажет, где между ними проходит четкая граница? А кто расставит пограничные столбы между вокабуляром, обычными словами и слэнгом? Это так же неразрешимо, как и извечный спор киношников на тему, где же кончается эротика и начинается порнография. Ну, а в таком «идиоматическом языке», как английский, к слэнгу вообще нужно относиться повнимательней, особенно к той группе слов, что считалась слэнгом тридцать и более лет назад. Поверьте, эти слова давно уже стали нормой. Но ортодоксы от лингвистики стараются сего факта не замечать.
Если представить современный American English в виде крупного города, а слова – в виде людей, живущих в нем, то слэнгом будет бедный квартал (skid row, как называют такие трущобы американцы), но отнюдь не резервация, огороженная колючей проволокой, откуда не вырваться. Люди из такого квартала иногда переезжают в более престижные районы города, некоторые добиваются успеха, поднимаются на производстве спичек или продаже хот-догов, а кого Бог не обидел внешностью, тот может стать, например, топ-моделью. Кое-кто по-прежнему будет относиться к таким людям как к безродным выскочкам, но а те, тем временем, уже представляют высшее общество.
В тридцатые, сороковые, пятидесятые годы из Америки в Европу благодаря кино и музыке шел усиленный экспорт слов и выражений. В шестидесятых годах этот процесс стал двусторонним и более бурным – благодаря бит-буму на Британских островах. Какое-нибудь словцо или залепа, прозвучавшие из уст любимого рок-музыканта, актера, легко подхватывались молодежью. Где-то словцо прижилось, где-то пропало. И вот лет через десять-пятнадцать оно в одном месте уже вроде как вошло в обиход, стало считаться нормой, а в другом месте – нет, оно все еще слэнг…
Но не надо думать, что процесс обогащения английского языка новыми словами закончился в бурные шестидесятые. Он продолжался и в семидесятые, и в восьмидесятые, в конце которых не без помощи все тех же рок-музыкантов возникло много новых понятий либо воскресли хорошо забытые старые; пошла волна обильных сокращений. Продолжается этот процесс и в девяностые.
Никто не может дать четкого и более-менее точного определения слэнга. Bсe определения типа «язык низших слоев…», «язык беспутных грамотеев…», «специфический жаргон определенной группы людей…» не выдерживают никакой критики (моей тоже). |