Я бы дал слэнгу следующее определение: СЛЭНГ – ЭТО ВСЕ ТО, ЧТО НЕ ПОПАДАЕТ В УЧЕБНИКИ.
Вы, наверное, удивитесь, но в США в недалеком прошлом в слэнг входили такие привычные выражения, как of course, to take care, OK, to get up, lunch. Да-да, не шучу. Их «ланч» (наш «обед») – слово, вошедшее в английский язык после Первой мировой войны, до сих пор отсутствует в некоторых учебниках, которые по старинке пользуются dinner для обозначения обеда, хоть dinner – это уже больше «ужин», чем «обед». Некоторые методички, которые мне довелось держать в руках в студенческие золотые годы и по которым учатся и сейчас, были разработаны еще в 1911 году! Понятно, что лексика диалогов таких разработок, как бы они ни были хороши в грамматическом плане, не включала ни «ланчей», ни ОК… «О’кэй» до сих пор игнорируется большинством учебников, во всяком случае теми, по которым учился лично я. Слово это вошло в оборот в тридцатых годах и прижилось во многих языках мира; однако наши дидакты считали его безбожным слэнгом и не учитывали в своих методиках и разработках достаточно долго. Некоторые не учитывают и по сей день. А зря, ведь это уже грубейшая ошибка, т.к. сами американцы и англичане давно уже не считают ОК чем-то особым, как и многие другие слова и выражения, к которым в наших вузах по-прежнему относятся как к чему-то не совсем приличному и правильному. После первого месяца житья-бытья на североамериканском континенте я вычислил азы их разговорного языка (АВС – эй-би-си), что было не так уж и трудно. Так вот, ОК и есть этот первый «аз», или «эй». Второй «аз», или «би», – это слова, выражающие позитивное мироощущение: cool и oh boy. И, наконец, «си» – слова, выражающие негативные ощущения: shit и fuck. Вот на этих трех китах (плюс мелкая рыбешка в виде парочки глаголов to go и to get), нескольких существительных и местоимениях и стоит активный разговорный английский (и стоять будет), если эдак грубо обобщить. Зная эти АВС, можно смело отправляться на американскую дискотеку и, соображая, где какого «кита» вставлять, вполне сносно общаться там с местными «аборигенами». Только выучите алфавит. В этом вам поможет наш словарь в конце книги, который дан в алфавитном порядке. Зачем учить алфавит? Да затем, что American English настолько многозначен, запутан и сложен для самих же американцев, что они во время разговора очень часто кое-что повторяют по буквам, чтобы собеседник понял, какое же слово имеется в виду.
* КИТ ПЕРВЫЙ
* ОК
ОК, или о’kay, знакомо мне с глубокого детства по характерному знаку
Мы тогда жили в ГДР (страна такая была на востоке Германии), где в конце шестидесятых – начале семидесятых служил мои отец. Я часто видел, что немцы в тех случаях, когда мы показываем вот так, показывали этот самый знак, напоминающий одновременно и букву «к» и букву «о», «О’кэй» таким образом давно и плотно вошло в немецкий язык, как, впрочем, и в другие языки народов мира. По крайней мере, ОК понимают во всех странах, хотя в деловой переписке его, как правило, избегают. ОК означает: «Я в порядке, здоров, все в норме, хорошо». Можно говорить ОК вместо «пожалуйста» на их «спасибо», что вы и увидите чуть ниже в примерах. Ну, а как и откуда пошло это самое «о’кэй»? Парни из Оклахомы утверждают, что оно произошло от сокращенного написания их родного штата, принятого во время одной предвыборной кампании. Кто-то говорит, что это инициалы его дедушки. Но самая правдоподобная теория – та, что ОК берет начало от ол коррект – все правильно. Хотя по-английски это «правильно» пишется несколько другими буквами: all correct. |