Хотя по-английски это «правильно» пишется несколько другими буквами: all correct. Но один американец немецкого происхождения, привыкший, что в немецком как слышится, так и пишется, помечал все документы, которые одобрял, «ОК». Те, кто имел с этим парнем дело, постепенно запомнили, что «оу» и «кей» – есть хорошо. С тех пор пошло и поехало ОК по всему миру, пусть его некоторые мрачные языковеды и не замечают.
– Thank you, John, – благодарит Мик Джона за то, что тот дает ему списать контрольную по математике.
– ОК, – кивает в ответ Джон.
– How’s your wife? Is she о’kay now? – Как жена? Здорова? – спрашивает президент Клинтон госсекретаря при встрече в коридоре Белого дома.
– Thank you, she is OK! – Спасибо, она здорова! – улыбается в ответ госсекретарь.
Сержант полиции Майкл Холдуин выпрыгивает на ходу из машины. Затем оттуда, прыгает комиссар Ле Пешен, но менее удачно, и катится по дороге, переворачиваясь через голову. Автомобиль с отказавшими тормозами летит прямо с крутого откоса в океан, где, наконец, и тормозит. Сержант подходит к лежащему на земле комиссару.
– Are you OK? – Вы в порядке? – спрашивает он, склоняясь над ним. Комиссар с трудом приподнимается, так как здорово ушибся, но, будучи истинным американцем, произносит:
– I’m ОК, thanks. – Все нормально, спасибо.
– I think it’s not OK. – Думаю, что он не такой, как надо, – говорит один повар другому, пробуя суп.
– No, it’s OK! – Нет, все нормально! – отвечает главный повар.
Да, на вежливое приветствие приятеля и его вопрос о здоровье вашей бабушки принято отвечать: «Thank you, she is OK», пусть даже бабушка и не OK. Я тут сказал, что в деловой переписке этого слова избегают, но вот во вполне серьезных газетах я часто встречал: президент Горбачев говорил корреспондентам, что Raissa Maximovna is OK. Так что тут и до деловой переписки, думаю, рукой подать. И вообще, ОК – очень важное слово. С его помощью можно достаточно долго и эффективно поддерживать беседу с американцами. Однажды в Америке я наблюдал, как один испанский мальчик, зная лишь it’s OK и thank you, долго разговаривал с американским сверстником и оба друг друга прекрасно понимали. Это потом мне объяснили, что Рафаэль, так звали того парнишку, кроме этих двух выражений, больше ничего не знает по-английски. Мне сразу припомнился один смешной случай, как некий латинос, не понимая, что ему говорит на хорошем английском приехавший в Америку русский студент, оборвал его фразой: «Ты же в Америке! Говори на испанском!». Да уж, Нью-Йорк в этом плане, действительно, город-модель мира. В какой-нибудь части этого города – в Чайна Таун или в Маленькой Италии, на Брайтон Бич или в латинском квартале – на ваш правильный английский будут реагировать, скорее всего, с сожалением. Мол, вот какой бедолага приехал к нам – не знает языка. И как он сюда забрел?…
Так что, как видите, ОК имеет несколько жизненно важных значений:
1. «пожалуйста» на их «спасибо»;
2. «здоров», «здорова», «здоровы»;
3. «правильно»;
4. «все в порядке»;
5. all right – «хорошо, ладно»; это слово с натяжкой все же можно назвать синонимом ОК.
Небольшое отступление. –
Не знаю почему, но у многих наших преподавателей все еще сохраняется негативно-пренебрежительное отношение к оптимистическому ОК..
Помню, как на первом курсе на «картошке» в деревне Заколюжье я был командиром студенческого отряда и решил назвать отряд «О’кэй» – для поднятия, так сказать, боевого духа. |