jailbait л. несовершеннолетняя, малолетка (за связь с которой можно залететь в тюрьму).
jazz up v. поддавать жару: The show was pretty dull until Paul with his band appeared and jazzed it up. – Концерт проходил достаточно нудно, пока не появился Паша со своей командой и не поддал всем жару.
Jee! восклицание, производное от Jesus (см. Gee), считающееся американскими родителями богохульным. Но подростки все равно частенько восклицают: Jee\ Так для них короче.
jig v. то же, что и fuck (т.е. трахаться), только чуть-чуть более сглажено.
jobbing n. мелкая временная подработка.
job hunting n. поиск работы. Если вместо слова job вставить, к примеру, house или wife, то получится уже поиск дома (не своего, естественно, а чужого, который вы собираететсь купить или снять), поиск жены (не своей, которая ушла или потерялась, а будущей).
John (the John) мужской туалет.
John Doc "Пушкин", "дядя Ваня", т.е. кто-то неизвестный: – Who might have done this? Not you? Who then? John Doe? -- Так кто же это мог сделать? Не. ты? Ну так кто же? Пушкин? – допрашивает комиссар Ле Пешен медвежатника, задержанного за взлом сейфа.
John Hancock/Henry крестик (в смысле: подпись), автограф: – Putyour John Hancock down on this paper. – Поставьте свои подписи (крестики) на этой бумаге.
Johnny-come lately n. новичок: – Every one over here did not accepted East Coast Tigers, this. Jolmnies-come-lately, would beat Ле last year division winner! – Никто здесь не ожидал, что "Тигры Восточного Побережья", эти новички, победят прошлогодних призеров нашего дивизиона! – радостно кричит комментатор.
jump v. то же, что "to fuck", "to bonk", только, естественно, зашифрованнее и несколько сглаженнее.
jump at n. откликнуться, быстро отреагировать: Being in the USA Sasha jumped at the chance to visit his friend. – Будучи в Штатах, Саша воспользовался шансом навестить своего американского приятеля.
jump on, jump all over v. phr. наезжать, наскакивать (в смысле: ругаться, обвинять): – Wha’ ever happenedyou always jump on me! --Что бы ни случилось, вы всегда наскакиваете (обвиняете) на меня! – возмущенно говорит сержант Холдуин.
jump out of the skin v. выпрыгивать (от страха) из собственной кожи (а мы в таких случаях говорим "душа в пятки ушла"; Джейн рассказывает, как впервые увидела льва во время поездки по африканской саванне: – 1 was really scared. Hardly jumped out of my skin. – Я перепугалась. Чуть душа в,пятки не ушла!
jump the track v. phr. informal перескакивать, перепрыгивать, что-то быстро менять на ходу: John didn ’t finish his math homework cause his mind kept jumping the track to think of the new girl in class that he fellfor. – Джон никак не мог закончить делать домашнее задание по математике, так как его мысли постоянно переключались на новую девушку в их классе, в которую Джон втрескался по уши.
jump the gun v. phr. фальшстартануть: The runners were called back because Jonhhey again jumped the gun. – Бегунов вернули на старт, так как Джонни фальшстартанул, рванув до выстрела судьи.
jump through a hoop v. phr. их "сигануть через окно" – это наше "быть готовым удавиться, повеситься за компанию": – You are telling me! Come of fit! I know you jump thru a hoop for Jane! Мик пытается доказать Джону, что на Джейн ему плевать, но его друг смеется. над этими словами: – И ты еще мне говоришь^ Хорош трепаться! Я-то знаю, что ты удавишься из-за Джейн! junked up adj. наширявшийся, обкурившийся. just so adj. phr. "осторожно!", "внимательно!", "не урони!", "так-так!", "так пройдет!": – Just so! Just so! – Так-так, осторожно! – говорит комиссар Майклу Холдуину, который тащит по лестнице компьютер. |