Они, вон, сами себя не всегда понимают. Потому-то и нужно аккуратно обращаться с английскими словами и особенно с названиями.
Как вы уже, наверное, догадались, речь пойдет о слове out – футбольном, музыкальном, короче – многозначном.
Итак, выражение out of the blue. Когда мы в школе слушали альбом группы «Electric Light Orchestra» с таким названием, то переводили это название как конец не то печали, не то какой-то голубизны. Но, как потом оказалось, out of the blue – устойчивый фразеологический оборот, не имеющий ничего общего ни с грустью, ни с печалью, ни с голубизной вообще. Он переводится как «гром среди ясного неба» или же как «снег на голову». Короче, как что-то неожиданное, без предупреждения и без спросу нагрянувшее.
Пример.
Идет матч между двумя колледжами по футболу. Американскому, естественно. Мик и Джон в игре. Комментатор матча вещает о ходе игры в микрофон на весь школьный стадион. Мик, делая вид, что собирается отдать пас одному футболисту, неожиданно длинным пасом почти через все поле передает мяч Джону, и тот, рванувшись вперед, заносит тачдаун. Комментатор вопит:
– Johnny came out of the blue to catch the pass and score a touchdown! – Джонни, словно свалившись с неба, принимает пас и открывает счет!
Так что вышеупомянутую пластинку «Электрик Лайт Оркестра» мы должны перевести как «Словно свалившись с небес», тем более что американцы этот фразеологизм частенько употребляют и как out of the clear blue sky. To есть – «прямо с чистого голубого неба».
Теперь другое смысловое выражение. Вспомните, как на экзаменах, когда вы вместо ответа на вопрос преподавателя начинаете заговаривать ему зубы или отвечать немножко не то, чего, собственно, он ждет, хитрый учитель останавливает вас фразой типа: «М-да, батенька, что-то вас не туда занесло». Так вот, у американцев «не та степь» будет звучать как «далеко, в брошенном поле» – out in left field.
Пример. Почти аналогичный с только что приведенным. Мик на экзамене по истории. Вопрос по Второй мировой войне. Мик начинает отвечать про высадку англо-американского десанта во Франции в момент открытия второго фронта союзниками…
– Хорошо, – кивает преподаватель. – Ну, а что творилось в это время на театре боевых действий в Европе? На восточном фронте, к примеру.
– Ээээ… мммм… там воевали русские, – отвечает Мик, не будучи уверен, за кого эти русские там воевали.
– Правильно, – кивает головой преподаватель. – Советы наступали на немцев по всему восточному фронту.
«Класс, – радуется про себя Мик. – Я так и знал, что русские за нас были!».
– Ну, вы хоть примерно скажите, где в это время находился русский фронт? Какие страны восточной Европы русские заняли?
Мик лихорадочно пытается вспомнить, какие же вообще есть страны в Европе (не говоря уже о том, какие там восточные, а какие западные). Германия, Франция, Англия… Он мучительно трет виски:
– Мммм… Шве… Швей… Швейца… Швеция… Что? Нейтральная страна? Ах да! Точно! Нейтральная! Потом эта, как ее, ээээ… Эспания. Нет?Да, точно, нет. Да, верно, это юг Европы. Мммм… Древняя, ой, то есть современная Греция, потом, эта… шля… кеп… Панама!
Преподаватель откидывается на стуле и прерывает Мика:
– I’m afraid you’re way out in the left field, my dear. – Боюсь, что вы, любезный, ушли немножко не в ту степь.
Между прочим, эта сценка нисколько не преувеличена. Американская система образования, о чем я уже говорил, так в свое время оберегала детей от перегрузок, что получился обратный эффект. |