Там была стопка листов, я взял несколько верхних.
– Ты заметил, что на них написано?
– Какой‑то незнакомый язык… Я решил, что это местный, асфрийский. Мне здесь всегда хватало алайни, и я не учил местный – на слух кое‑что знаю, но читать не могу. Для меня это лишние знания.
– Мальчик мой, лишние знания, как и деньги, никогда не бывают лишними, – с упреком глянул на него Ринальф. – Совершенно очевидно, что ты не только не знаешь асфрийского, но и не знаком с языком мудрости, которым когда‑то пользовались Древние Архимаги, потому что бумаги написаны именно на этом языке.
– Вот как! – пораженно воскликнул Хирро. – И что же там написано?
– Никто не знает точного значения всех слов языка мудрости, хотя до нас дошли написанные на нем книги, – вздохнул Ринальф. – Что‑то известно, о чем‑то можно только догадываться. Наш асфрийский имеет общие корни с языком мудрости, поэтому я смогу разобраться в бумагах Могрифа, но это требует времени. Пока я могу показать вам только то, что успел перевести за вчерашний вечер.
Проводив их в гостиную, где было достаточно кресел для всех, он сходил в лабораторию и вернулся оттуда с пачкой смятых и тщательно расправленных листов бумаги. Отдельно он держал гладкий лист, на котором было записано переведенное накануне.
– Я обратил внимание, что записи отличаются почерком, – сказал Ринальф, подавая магам смятые листы. – Кроме того, часть из них написана на свежей бумаге, а вот эти два, – он выбрал два листа из пачки, – безусловно, на старинной. Видите, бумага побурела от времени и очень ломкая. К сожалению, Хирро, пока ты таскал бумаги в кармане, они кое‑где порвались и обтерлись, поэтому некоторые слова плохо видно.
– Если бы я знал, что они заинтересуют вас, учитель, я прихватил бы оттуда всю пачку и обращался бы с ней очень бережно, – сказал пиртянин. – Там написано что‑то важное?
– Тот лист, который я успел перевести вчера, по всей видимости, написан самим Могрифом. По‑моему, там говорится достаточно, чтобы заинтересоваться их дальнейшим содержанием. Вот, послушайте.
Ринальф взял листок с переводом и начал читать:
«…о записках одного из Древних Архимагов, Талатша по прозвищу Водоворот, которые сохранились в храме Талатша на севере Нафи. Но на мой взгляд, все храмы порождены глупостью маленьких людей, не способных следовать путями больших – эти бедняги думают, что им поможет почитание того, чего они не понимают.
В свой первый приезд я тайком пробрался в святилище и убедился, что записки Талатша там и они подлинные. Однако, я не взял их, на случай, если кто‑то из культистов окажется слишком догадливым и свяжет исчезновение записок их кумира с моим посещением. Эти фанатики устроены так, что уж если они привяжутся, от них никакими силами не избавишься.
Я вернулся в Асфасту, где добыл старинную поваренную книгу королевской кухни Нафи, бумага и почерк которой похожи на личные записки Талатша. Во время второго посещения храма я вынул его записки из‑под обложки и без малейшего стеснения заменил их текстом поваренной книги – людям, не знающим языка мудрости, все равно, на что молиться. Полагаю, и сам Талатш остался бы только доволен этим.
В записках, действительно, оказались сведения по интересующему меня вопросу. Талатш описывает свойства междумирья, упоминает о некоторых островах и об их особенностях, а также подтверждает, что на каждом из островов имеется нечто, составляющее ценность для магов. Однако, его оговорки и указания – это только руководство к собственным поискам, они нуждаются в длительном изучении и проверке…»
Ринальф опустил лист и обвел взглядом своих слушателей.
– Это все, что я успел перевести, – добавил он, – но даже из этого отрывка очевидно, что перед смертью Могриф занимался поиском островов междумирья и у него были данные в помощь поиску. |