Изменить размер шрифта - +
Вспомнив, что сегодня день его свадьбы, он постарался согнать с лица недовольное выражение, нарочито беззаботно подошел к Бэтсфоуму, стоявшему за спиной капитана Дэвида Вудвелла, жениха Патриции, и посмотрел на часы Дэвида.

— Нужно их до воскресенья починить, — усмехнулся Дэвид. — Негоже опоздать на собственную…

Дэр закрыл глаза и потер лоб. Все часы показывали одинаковое время. Все предсказывали удручающую правду. Сегодняшний день ознаменовывал начало жизни, заполненной бесконечным ожиданием женщины. Дэр открыл глаза и мрачно, обреченно вздохнул.

— Леди всегда опаздывают, — заверил его Дэвид. — Патриция говорит, у них просто не принято приходить вовремя, а что до невест… ну, всем известно, что невесты опаздывают. Они любят театральные появления.

Дэр с трудом выжал жалкую улыбку. Ему хотелось сказать что-нибудь язвительное по поводу глупости женщин вообще и невест в частности, но в голову приходил только один совет — держаться подальше от этих маленьких очаровашек, а такие советы вряд ли следует давать мужчине, который через каких-то пять дней женится на его собственной сестре.

— Она скоро приедет, — пообещал Дэр. — Она так старалась поймать меня, что сейчас точно не бросит. Она просто наказывает меня за то, что я не истратил последний шиллинг на пышную свадьбу.

Дэвид улыбнулся:

— Я понимаю, сейчас тебе кажется, что все плохо, но Патриция уверена — все образуется. Ей кажется, что леди Шарлотта испытывает к тебе нежные чувства, а это хорошо, правда?

Губы Дэра слегка дернулись в подобии кривой улыбки; он легонько ткнул Дэвида кулаком в плечо, благодаря за попытку утешить, и снова начал мерить шагами маленькую комнатку, время от времени останавливаясь, чтобы ущипнуть себя за переносицу. Начинала болеть голова, и боль усиливалась от шума во дворе церкви. В город приехал цирк, артисты давали представление по поводу визита царя Александра, и шумели они так, словно устроили репетицию оркестра прямо рядом с церковью.

После того как Дэр в десятый раз прошел мимо Дэвида и своего дворецкого, Бэтсфоум не выдержал:

— Не позволите ли вы мне уточнить, где сейчас находится леди, которой вы столь благородно, хотя и несколько поспешно, предложили руку и сердце? Не то чтобы я критиковал поступки милорда, в мое сознание даже мысль такая не закрадывалась, уж не говоря о том, чтобы обдумать ее и высказать, когда такая забота омрачает чело того, кто гораздо выше меня по положению, о чем, милорд, вы, разумеется, знаете. По правде говоря, я бы лучше отрубил себе вторую ногу, чем позволил высказать хоть малейшее неодобрение поспешностью, с какой вы пообещали жениться на женщине, которую едва знаете, уж не говорю о том, что не испытываете к ней ни малейшей склонности, что, впрочем, для брака вовсе не требуется, как мне известно по личному опыту, раз уж я был семнадцать невероятно долгих лет женат на миссис Бэтсфоум, пока она безвременно не отошла в мир иной в результате ужасного происшествия, случившегося из-за Женщины-слона из Занзибара на выставке в галерее «Необъяснимого и причудливого» мистера Тренчерфута, которая, сидя на скамье, швырнула тасманийского Мальчика-Летучую мышь через всю комнату прямо на колени миссис Бэтсфоум, каковая поперхнулась мятным леденцом, тем самым ускорив свою смерть, наступившую три года спустя из-за сильного сердцебиения и хандры. Право же, моя нога будет слишком незначительной жертвой для того, чтобы обеспокоенный мозг милорда хотя бы ненадолго оторвался от размышлений о желании своей невесты выйти за него замуж. Как милорду хорошо известно, само мое существование неумолимо направлено на то, чтобы сделать его счастливым. Пригласить хирурга для немедленной ампутации единственной оставшейся у меня ноги?

Дэр издал звук, подозрительно похожий на фырканье. На улице у церкви голоса повысились до лихорадочного визга, раздавались крики вроде «Эй, там, осторожно, медведь, он кусается!», слышались резкие фальшивые звуки нескольких труб, пытавшихся изобразить торжественный марш.

Быстрый переход