– Вы выполняли приказ?
– Да.
– Чей?
– Я не помню…
– Вам известно имя организатора убийства лорда Морвена?
– Да.
– Назовите это имя.
– Я не помню…
– Назовите имя вашего отца.
– Джейсон Льюис Лоусон.
– Организатор убийства лорда Морвена – американский гражданин?
– Да.
– Является ли он сотрудником ЦРУ или другой государственной организации?
– Я не помню…
– Входит ли он в Капитул Магов или Круг Посвященных Ордена Иллюминатов?
– Я не помню.
– Его имя – Гейл Блитс?
– Нет.
– Уильям Петти?
– Нет.
– Клайв Макмиллан?
– Нет.
– Джейкоб Цорес?
– Нет.
– Этот же человек стоит за недавним покушением на леди Морвен?
– Не знаю. Не думаю. Смерть ее светлости на данном этапе перечеркнула бы все наши планы.
– В чем заключались эти планы?
– Мне было приказано внушить ее светлости мысль о целесообразности использования двойника.
– С какой целью?
– С целью последующей замены леди Морвен на этого двойника.
– И ликвидации самой леди Морвен?
– Вероятно. О дальнейших этапах операции «Двойник» я не осведомлен.
– В чем смысл подобной замены?
– В получении полного контроля над деятельностью Ордена Иллюминатов.
– В случае успешного исхода операции что получите лично вы?
– То, о чем мечтаю.
– О чем вы мечтаете?
– О чем все. Свобода. Богатство. Власть…
– Спите. Спите глубже… Ваша мечта сбудется… Ваша мечта сбудется… Для этого вы должны…
Напоследок леди Морвен внушила спящему секретарю яркий, знойно-эротический сон, в котором Лоусон нежился в золотом джакузи посреди тронного зала, а вокруг, обольстительно извиваясь, танцевала дюжина обнаженных красавиц всех размеров и цветов. Постепенно отступая, она оборвала раппорт.
Лоусон встрепенулся, протер глаза, виновато посмотрел на леди Морвен, по-прежнему сидящую в кресле напротив. Она ответила на взгляд доброй улыбкой.
– Простите, ваша с… Таня, я, кажется, задремал…
– Да, и судя по тому, как вы чмокали губами и пристанывали, вам снился оч-чень увлекательный сон.
Лоусон на секунду смутился.
– Честно говоря, да. Жаль только – оборвался на самом интересном месте…
(5)
– Мадам, – Уильям Петти-младший церемонно склонился над протянутой ручкой в тонкой черной перчатке.
– Мы счастливы… – вторил ему Макмиллан. – Нет слов…
– Позвольте, господа, в свою очередь выразить вам свою признательность за то, что вы столь любезно откликнулись на мое приглашение. – Леди Морвен показала на диванчик, усыпанный шелковыми подушечками. – Прошу вас. С вашего позволения, я заказала полторы дюжины бретонских устриц и шабли девяностого года.
Несмотря на траур, она была обворожительна. Впрочем, наряд ее был траурным только по цвету. Глубокое декольте, кружевная оторочка, пышные «фонарики» на плечах, простенькое бриллиантовое колье на стройной шейке. Одним словом, хороша была вдовушка…
– Мсье. – Официант в бордовом фраке продемонстрировал вновь прибывшим джентльменам бутылку из серебряного ведерка и принялся разливать по бокалам. |