Один экземпляр был подарен Национальной библиотеке в Париже, второй — Бодлианской библиотеке в Оксфорде, а третий Брюс поместил «среди книг Священного Писания, которые я привез домой, сразу же за Книгой Иова, на своем месте в Абиссинском Каноне».
Невероятные последствия этих благородных поступков Брюса, отражавших его любовь к книге, вряд ли были осознаны им самим — в конечном итоге они привели к повторному распространению еретических историй о запретных контактах человечества с падшей расой. Как только Брюс вернулся в Европу со своими драгоценными экземплярами эфиопских манускриптов, вокруг него начали происходить странные события. Отдав один экземпляр книги на хранение в Парижскую библиотеку, Брюс направился в Англию, где при первом же удобном случае намеревался посетить Бодлианскую библиотеку. Но, прежде чем он успел покинуть Францию, до него дошла весть, что видный специалист по литературе египетских коптов Карл Готфрид Войд уже на пути из Лондона в Париж и везет письма от министра иностранных дел к английскому послу лорду Стормонту. В письмах содержалась просьба помочь получить доступ к парижскому экземпляру «Книги Еноха», чтобы немедленно начать перевод. Войд быстро получил разрешение и, не теряя времени, приступил к переводу текста. Однако, как впоследствии признался Брюс в своей главной книге о путешествиях в Эфиопию, перевод «нигде не появился».
Каковы же были причины срочного перевода «Книги Еноха», еще до того, как Бодлианская библиотека получила свой экземпляр манускрипта? Абсурдность ситуации заключается в том, что на протяжении следующих сорока восьми лет не появилось ни одного перевода ценного текста с языка геез на какой-либо другой язык.
Откуда такая задержка? Почему такому ценному образцу утерянной религиозной литературы так долго не уделяли внимания, особенно с учетом того, что в распоряжении богословов имелся не один, а два экземпляра книги? Эта странная ситуация, вероятно, огорчала Джеймса Брюса, который потратил столько сил, чтобы найти и получить эти манускрипты, надеясь, что их переводы будут представлены публике еще при его жизни (он умер в 1794 г.).
Как ни соблазнительно увидеть за действиями министра иностранных дел и Войда некий организованный заговор, на самом деле причины были более прозаическими и обуславливались экономической и политической обстановкой той эпохи. Конец XVIII и начало XIX века характеризовались резким падением престижа христианской церкви во многих регионах протестантской Европы. Посещаемость церковных служб падала, многие церкви оказались заброшенными, уступив натиску ньютоновской науки и промышленной революции. Век разума и просвещения не оставлял места для преступлений ангелов, падших или каких-либо других. Большинство людей просто не интересовались, действительно ли ангелы стали жертвой своей похоти, а богословские споры о том, телесны или бестелесны падшие ангелы, явно не занимали умы простых смертных.
Вдохновленные падшими ангелами
«Книга Еноха» оставалась неизвестной вплоть до 1821 г., когда многолетний упорный труд профессора древнееврейского языка Оксфордского университета наконец был вознагражден публикацией первого английского перевода древнего текста. Преподобный Ричард Лоуренс, архиепископ Кэшела, потратил сотни часов на изучение хранившейся в Бодлианской библиотеке ветхой рукописи, скрупулезно заменяя английскими словами и выражениями оригинальный текст на языке геез и сравнивая результаты с уже известными фрагментами, такими как несколько коротких глав на греческом языке, которые в IX веке сохранил для потомков Синкелла.
Следует признать, что публикация «Книги Еноха» вызвала настоящую сенсацию в научных и литературных кругах Европы. Однако ее неоднозначное содержание стало известно не только ученым, но и широкой публике. Священнослужители, художники, писатели, поэты — все читали ее и могли составить собственное мнение о природе содержащихся в тексте откровений. |