Исав присел корточки.
— Нет, Джейкоб, — проговорил он. — Я просто спасаю тебе жизнь.
Исав расстегнул сюртук Джейкоба, рывком стащил с брата рубаху и переоделся. Затем снял башмаки с его ног и переобулся. Затем спрятал фляжку в заднем кармане своих штанов, выпростал рубашку, скомкал ее у живота, взъерошил волосы.
— Охрана! Охрана! — закричал он, неистово колотя в дверь. Торопливо звякнули ключи, и дверь распахнулась.
Указывая на Джейкоба, Исав взволнованно зачастил:
— Он только что отключился! Мы немного поговорили, и вдруг он схватился за живот и рухнул на пол. Вы должны что-нибудь сделать!
Над Джейкобом склонились сержант и солдат.
— Вы должны доставить его к доктору, нужно что-то делать! — сказал Исав, глядя на них широко раскрытыми от страха глазами.
Охранники схватили Джейкоба под мышки и подняли с пола. Исав придерживал открытую дверь, бросая тревожные взгляды то на брата, то на Абигайль, то на лестницу. Он придерживал дверь, пропуская охранников; при этом все время отводил глаза.
— Быстрее! Быстрее! — кричал Исав. — Я сам пойду за доктором. Я знаю, где его найти. — И он пошел мимо Абигайль к лестнице.
— Стоять! — гаркнул сержант.
Исав продолжал идти к лестнице.
— Охрана! Охрана! — прокричал сержант.
На верхней ступени лестницы появились вооруженные солдаты. Исав остановился.
Сержант задумчиво поглядел на Исава, затем на Джейкоба.
— Давай посадим этого на стул, — обратился он к солдату.
— Мой брат очень болен! — заполошно закричал Исав. — Ему нужно оказать помощь или он умрет!
— А хоть бы и так. — Сержант, кряхтя, подтащил Джейкоба к стулу и кое-как усадил его. — Подумаешь, умрет несколькими часами ранее положенного срока. К чему столько возни?
— Он мой брат! — возмутился Исав.
— Да, и если бы все братья вели себя, как вы, мир был бы населен одними женщинами. Идите сюда.
Исав замешкался, стрельнул глазами вверх, туда, где стояли солдаты.
— Давай сюда! — заорал сержант.
Как только Исав предстал перед сержантом, тот вместе с солдатом принялся пристально изучать молодого человека, сравнивать его с Джейкобом.
— Не вижу разницы, — признался сержант. — Но что-то здесь не так.
— Гляньте-ка на это! — подал голос солдат и ткнул пальцем в башмаки Джейкоба. — Он неправильно надел башмаки!
Сержант посмотрел на башмаки, затем поднял глаза на Исава.
— Или этот не так обул его. Думаю, речь идет о подмене. Посмотри, у них перевернута одежда.
— Это смешно! — громко возразил Исав. — Меня зовут Исав Морган, а это мой брат Джейкоб! И я могу это доказать!
— Как?
— У меня на правой ноге шрам от ранения!
— У него тоже, — парировал сержант. — Он частенько жаловался на боль в ноге.
Исав в отчаянии обвел глазами помещение.
Сержант посмотрел на Абигайль.
— Мисс…
— Миссис Маттесон, — отозвалась она.
— Миссис Маттесон, вы пришли сюда в сопровождении Исава Моргана. Можете отличить одного брата от другого?
Абигайль посмотрела на Исава, затем на Джейкоба.
— Да, могу.
Сержант победно ухмыльнулся.
— Кто из них кто?
Абигайль холодно взглянула Исаву в глаза. Теперь успех предприятия зависел только от нее. Может ли она своими руками толкнуть Исава на неминуемую смерть? Была ли ее вера во встречу на небесах достаточно сильна, чтобы отказаться от любимого?
— Сожалею, — сказала она Исаву. |