Вновь зазвучат песенки воробьёв, проснутся лягушки, повеет тёплым ветром. Все эти красоты, и звуки, и запахи будут твоими. Этот мир так прекрасен, Уилбур, а каждый день так бесценен…
Шарлотта смолкла, и слёзы навернулись на глаза Уилбура.
— Шарлотта, — сказал он, — когда я познакомился с тобой, то думал, что ты жестокая и кровожадная.
Успокоившись от нахлынувших чувств, он снова заговорил.
— Почему ты сделала всё это для меня, — спросил он, — я ведь ничего для тебя не сделал.
— Ты стал моим другом, — сказала Шарлотта, — а это ни с чем не сравнимо. Я ткала свою пряжу для тебя, потому что ты мне нравился. Ведь что такое жизнь, в конце концов? Мы рождаемся, проходим наш краткий путь и умираем. А в жизни пауков много неприглядного: приходится ставить ловушки и есть мух. И, помогая тебе, я хотела её хоть чем-то облагородить. Бог знает, удалось ли мне это…
— Вот что, — сказал Уилбур. — Я не умею красиво говорить, как ты, и нет у меня дара слова. Но ты, Шарлотта, спасла мне жизнь, и я готов отдать её за тебя.
Честное слово, я б отдал её за тебя!
— Я верю тебе, Уилбур. Спасибо за твои благородные чувства.
— Шарлотта, — сказал Уилбур. — Сегодня мы вернёмся домой. Ярмарка закончилась. Как прекрасно снова очутиться в подвале с овцами и гусями. Разве ты не хочешь скорей вернуться?
Минуту Шарлотта молчала, а потом заговорила так тихо, что Уилбур едва мог различить слова.
— Я не вернусь в наш хлев, — сказала она.
Уилбур вскочил на ноги.
— Ты не вернёшься домой — воскликнул он. — Шарлотта, что ты надумала?
— Мой путь окончен, — сказала паучиха. — Через день-другой я умру. У меня не осталось сил залезть обратно в клеть, а в моих прядилках не хватит шёлка даже на то, чтобы опуститься на землю.
Услышав это, Уилбур упал в нестерпимой тоске. Рыдания сотрясали его тело.
Он вздрагивал и хрипел от отчаяния.
— Шарлотта! — простонал он. — Шарлотта, мой верный друг!
— Не надо, не устраивай сцену, — попросила она. — Успокойся, Уилбур. Слезами горю не поможешь.
— Но я не могу этого вынести, — всхлипывал он. — Я не могу оставить тебя здесь умирать. Если ты останешься здесь, я останусь с тобой.
— Не будь смешным, Уилбур, — ответила Шарлотта. — Ты не можешь остаться здесь. Закерман, Джон Арабл и Лэрви сейчас вернутся, затолкают тебя в клеть, и вы поедете домой. А, кроме того, какой смысл тебе здесь оставаться — ведь тебя никто не станет кормить, а ярмарка скоро опустеет.
Уилбура охватила паника — он бегал кругами по загончику. И вдруг у него возникла мысль: он вспомнил о мешке с яйцами и пятистах четырнадцати паучках, которые появятся из него весной. Если Шарлотта сама не в состоянии вернуться в хлев, он должен взять с собой хотя бы её детей.
Уилбур подбежал к стенке загончика, задрал передние ноги на верхнюю доску и огляделся. Вдали он увидел Араблов и Закерманов, которые шли к загончику, и понял, что действовать нужно быстро.
— Где Темплтон? — спросил он.
— Спит в углу под соломой, — ответила Шарлотта.
Уилбур подбежал, сунул рыло в солому и подбросил крысу в воздух.
— Темплтон, — крикнул он, — а ну, смотри!
Темплтон, не очухавшись ещё от глубокого сна, посмотрел сперва с изумлением, а потом с отвращением.
— Что за глупые шутки, — пробурчал он. — Не дают крысе спокойно поспать. Кто тебе позволил подбрасывать меня в воздух?
— Слушай! — крикнул ему Уилбур. |