Изменить размер шрифта - +

Она расправила плечи.

- Звучит неплохо. Я - за.

 

Глава 22.

 

В ту ночь в тени в задней части библиотеки Элли нетерпеливо расхаживала. Сильвиан опаздывал на десять минут.

Она была уверена, что находится в нужном месте - он обозначил его вполне конкретно, в книжных шкафах  девяти футов в высоту, окружавших ее,  стояли только старые, в кожаном переплете книги, написанные на французском языке. Скучая, она позволила кончикам пальцев скользнуть по толстым корешкам с золотым тиснением имен писателей таких, как Лакло и Ланглуа.

Затем, вздохнув, она взглянула на часы еще раз.

- Давай, Сильвиан, - пробормотала она.

Передвижная лестница доставала до самого верха книжных шкафов, чтобы читатели могли дотянуться до более высоких полок и она поднялась на несколько ступенек, чтобы взгромоздиться на перекладину.

Даже при том, что беспокойство вызывало напряжение, недостаток сна прошлой ночью сказывался негативно. Ее веки потяжелели. Упершись подбородком в свои руки, она позволила им дрейфовать закрытыми. Темнота была желанной и вскоре она дремала, ее сны наполнились бессвязными вспышками бега, лесов и голосов.

- Вставай, Элли.

Слова произнес знакомый голос - тот, который ей нравился. И на секунду она держала глаза закрытыми, желая услышать больше. Но этого не произошло.

Медленно ее глаза распахнулись.

Сильвиан стоял на лестнице, балансируя на одной ноге, так что его лицо оказалось рядом с ее. Она моргнула, сонно посмотрев  в глаза синего сапфира в тусклом свете.

- Привет, - пробормотала Элли. Ее мысли были еще нечеткими - момент казался нереальным, сказочным. Она не находилась так близко к нему с момента Зимнего бала. Чувствовала его тепло, запах его неповторимого одеколона. - Я, должно быть, заснула.

- Извини, я опоздал, - сказал Сильвиан. На секунду он завис на месте, его лицо было так близко, что она могла видеть фиолетовые пятна в синих глазах. Затем он спрыгнул на пол изящным, натренированным движением. - Меня задержал один из стражников, который захотел задать миллион вопросов о том, знаю ли я, что кто-то покинул здание школы после комендантского часа прошлой ночью.

- Что? – Элли мгновенно проснулась и наклонилась немного вперед. – Они знают, что это были мы?

Сильвиан покачал головой.

- Они не знают, кто именно. Но в курсе, что кто-то там шастал. Мы должны быть очень осторожны теперь.

Перспектива опасности, казалось, взбудорожила его - румянец разлился на щеках, и он подскочил на пятках, как будто у него слишком много энергии, чтобы просто стоять на месте. Локон сбежал из его волнистых волос и упал вперед на лоб.

 

Видя это, Элли вспомнила, как чувствовала себя в первый раз, когда пропускала свои пальцы через волосы Сильвиана - трепет запретного. И какой эффект это произвело на него. Руки сжимающие ее талию; то, как он припал своими губами к ней.

Это все так отличается от поцелуев Картера.

"Так это что, романтическая любовь?" -спросила она себя безнадежно. "Или другого рода?"

Спускаясь вниз с лестницы, она потянула руки над головой, пытаясь разбудить свои мышцы.

- Класс. Я готова, раз ты рядом.

Наблюдая за ней, он горько улыбнулся.

- Хотелось, чтобы это было правдой. - Затем он развернулся и направился по проходу между рядами книг. - Давай. Мы должны идти.

Опустив руки, Элли поспешила за ним настолько быстро, что споткнулась о стопку книг, оставленную кем-то в конце прохода.

- Вот тебе бог, а вот порог...- пробормотала она. ( прим. Here’s your hat; what’s your hurry…’ – это английская идиома. Не знаю в прямом смысле она в фильме "Эта прекрасная жизнь" 1946 года используется. - Вот  твоя шляпа. Куда ты так спешишь? Потом фраза стала нарицательной.

Быстрый переход