Уже месяц Уильямсу трепали нервы из‑за Ника. Ему почти каждый день звонил Джонни. А он ничего не мог сказать ни мальчику, ни этому старику с Западного побережья. Даже Хиллари звонила. Ее, кажется, действительно волновала мысль, что Джонни может потерять отца. Теперь она уже была готова отдать ему сына. – Ты считаешь, что мы тут сидим и прохлаждаемся. Узнай сам, черт возьми, или подожди.
– Моя племянница не может ждать. Она очень волнуется, и вообще неизвестно, что с ней будет, если мы не узнаем, где он.
– Твоя племянница? – Бретт удивился. – Кто же она такая, черт возьми?
– Лиана Крокетт, вот кто. – Она не носила этой фамилии уже тринадцать лет, но сейчас он забыл об этом.
– Но… – Бретт постепенно начинал понимать. – Я же не знал, когда он уезжал… Он ничего не говорил… – Бретт спрашивал себя, правду ли говорит старик. Должно быть, правду. Иначе для чего бы он звонил.
– Почему он должен был тебе что‑то говорить? В то время она была замужем. Сейчас она вдова. – Он не был уверен, стоит ли распространяться об этом. Но он сказал, и ему стало легче. Он не мог спокойно смотреть, как страдает Лиана.
– Послушай, мы должны найти его. – Он схватил лист бумаги и ручку. – Кому ты звонил? – Уильямс продиктовал весь список. Старик начинал ему нравиться. У него был характер, и он любил и свою племянницу, и Ника Бернхама. Бретт пораскинул мозгами, кому бы еще позвонить. Старик сделал ряд ценных замечаний. – Ну, кто будет звонить – ты или я? – На самом деле это не имело значения: «Сталь Бернхама» и «Пароходство Крокетта» были одинаково известны.
– Я попытаюсь еще раз, а потом позвоню вам.
Через два дня Бретт позвонил. Он узнал немного, но кое‑что все‑таки выяснил.
– Он был на «Энтерпрайсе», когда тот взорвался, мистер Крокетт. По‑видимому, он тяжело ранен. Мы знаем только, что его отправили на Гавайи. А сегодня утром сообщили, что он был в Хикеме.
– Он все еще там? – Руки старика задрожали. Они нашли его… но жив ли он? Тяжело ли он ранен?
– На прошлой неделе его отправили в Штаты на «Соласе». Корабль превратили в плавучий госпиталь, и сейчас он направляется в Сан‑Франциско, мистер Крокетт… – Он не хотел отнимать у старика надежду, но нужно трезво смотреть на вещи, даже незнакомой племяннице, особенно ей. Он не подозревал, что она ничего не знает о предпринятых дядей шагах.
Джордж ничего не скажет ей, пока не узнает что‑либо более определенное.
– Мы не знаем, в каком он состоянии. Когда его привезли в Хикем, он был при смерти. Кто знает, как он сейчас… на этих кораблях…
– Я понимаю. – Джордж Крокетт закрыл глаза. – Нам остается только молиться.
Он не знал, стоит ли сейчас все рассказать Лиане или лучше подождать. Но ведь она может встретиться с ним в этом проклятом госпитале. Он открыл глаза.
– Как вам удалось все выяснить? Бретт Уильямс улыбнулся.
– Я еще раз позвонил президенту и сказал ему, что вы очень волнуетесь и что для вас это важно.
– Он хороший человек. Я голосовал за него на последних выборах.
Бретт Уильямс улыбнулся:
– Я тоже.
Но настоящего облегчения не было.
– Вы знаете, когда прибывает корабль?
– Точно ничего не известно. Завтра или послезавтра. Я прослежу за этим и, как только что‑нибудь узнаю, позвоню вам.
Он повесил трубку и позвонил в штаб военно‑морского флота. «Солас» должен был прибыть на следующий день около шести часов. Весь день дядя размышлял, прежде чем начать разговор с Лианой. |