Изменить размер шрифта - +

С удивлением Лиз посмотрела на него.

— И ты собираешься пойти?

— Конечно, почему бы нет?

С момента их знакомства он всячески избегал гостиницы.

— А почему бы и нет, в самом деле? Надену-ка я что-нибудь более подобающее этому случаю. — Лиз взглянула на шорты Кейра. — А ты как? Пойдешь прямо вот так или считаешь, что все же лучше надеть набедренную повязку?

— О, я думаю, набедренную повязку, — ответил он. — В шортах чувствуешь себя очень затянутым, а гостиница такое неформальное место.

 

Через час они приехали в гостиницу. Лиз украдкой взглянула на Кейра. На нем были хлопчатобумажные брюки и старая шелковая рубашка.

— А ты выглядишь довольно элегантно, — заметила она. — Знаешь, я впервые вижу тебя в брюках.

— Ш-ш-ш, что подумают постояльцы?

Они поднялись по ступенькам.

— В действительности это одежда моего отца. Если нужно, могу надеть фрак и белый галстук.

Поднявшись на последнюю ступеньку, Лиз посмотрела на небо.

— Похоже, собирается дождь.

— Очень сильный дождь, я бы сказал, — ответил Кейр.

В баре находились две пары, и Жермен наливала им напитки. Она выглядела усталой, но веселой.

— Привет вам, парочка. — Она усмехнулась. — Чем вас порадовать?

— Нам по «бурбону», я думаю, — ответил Кейр. — Много работы?

— Еще бы. В добавление ко всему, впервые за многие недели все номера заняты. В это ужасное уединение даже кое-кто приехал — настоящий мужчина, ни больше ни меньше!

— Осторожнее, Жермен, — Кейр наклонился к ней. — Не совращай постояльцев.

— Это мое правило, поэтому я и не обязана его соблюдать, — лукаво ответила Жермен, вручая Кейру напитки.

— Завтра газеты Атланты и Джексонвилля поместят некрологи. Похороны состоятся в понедельник.

— Будь добра, скажи, чем я могу помочь? — спросила Лиз.

— Твоя помощь потребуется чуть позже, когда начнем разбираться с вещами в Дангнессе. Тогда мне пригодится опытный глаз, чтобы оценить, что оставить, а что выбросить.

— Я с радостью помогу.

Жермен отвернулась от них и занялась другими посетителями бара. Лиз и Кейр нашли свободный диван и расположились на нем.

— Как ты себя чувствуешь, вновь превратившись в социальное животное? — спросила Лиз.

— Уже стал позабывать, что это такое, — ответил Кейр. — Вот уже многие недели я не был в зале в присутствии такого количества народа.

— Тебе следует чаще бывать на людях.

Вошел доктор Блейлок в сопровождении женщины его возраста.

— Добрый вечер, доктор Блейлок, — окликнула его Лиз.

— А, мисс Барвик, позвольте познакомить вас с моей супругой.

— Здравствуйте, — ответила Лиз. — А это, познакомьтесь, Кейр Драммонд.

Лиз затаила дыхание, ожидая реакции доктора.

— Мистер Драммонд, я слышал о вас, — мягко произнес доктор Блейлок. — Примите мои соболезнования в связи со смертью вашего деда. Он был моим хорошим другом, мне будет очень не хватать его.

— Благодарю вас.

— Я слышал, вы знаете остров так же хорошо, как Бак Моусес.

— Никто не знает остров так, как Бак, — рассмеялся Кейр.

— Старик Бак, похоже, знает много такого, чего не знают другие, — заметил Блейлок.

— Да, — согласился Кейр.

Быстрый переход