Изменить размер шрифта - +
 — Можете мне не верить, но это так. Я ничего не знала до последней минуты. Больше мне нечего вам сообщить.

— Но почему? Вы мне уже сказали так много.

— Думаете, что раскопали что-то, касающееся меня? Я поняла это по выражению вашего лица, когда вы только вошли. Я ошибаюсь?

— Вы — Паула Рик!

— Да, я — Паула Рик. Но что это может вам дать?

— Вы знали Вильяма Лена? — спросил он.

Но, к его удивлению, она отрицательно покачала головой:

— Я его никогда не видела и ничего не слышала о нем до его ареста. Потом, конечно, мне стало о нем известно. А разве то, что я Паула Рик — преступление? Вы не можете меня заставить покинуть Лондон. Полиция ничего не имеет против меня, — она испытующе посмотрела на него. — Я вам расскажу версию полиции, но правды не знает никто. Я делала все гравюры, которые были нужны отцу для печатания французской валюты, уверенная в том, что это просто развлечение. Правда, потом, когда я узнала правду, мне это тоже доставило известное удовольствие. Но больше я не сделала ни одной гравюры.

Девин оглянулся по сторонам.

— Но ведь все это стоило денег, мисс Рик? Простите, но мне кажется, что вы не замужем. Вряд ли вы смогли бы так роскошно меблировать вашу квартиру и жить на заработок художницы!

— То, что вы видите — моя собственность, мне оставили после отца все. Потому что я была ребенком и не отдавала себе отчет в том, что делала.

И добавила:

— Говорят, что вы очень умны, мистер Девин. Так вот, разгадайте загадку! — Она встала и нажала на звонок. — Время пить чай, прошу вас, составьте мне компанию. Я была не права вначале, что боялась вас. Меня испугал ваш визит.

— Почему же?

— Сама не знаю. Я боялась, что вы узнаете о моем происхождении. Именно так и получилось. Но в действительности все оказалось совсем не так страшно. Вы были сегодня в Скотленд-Ярде и там сообщили об этом? Не правда ли?

— Откуда вы знаете? — удивился Джек.

— Все очень просто, — спокойно ответила она. — В течение последних тридцати шести часов за вами следили мои люди. Мисс Ольройд — очень красивая девушка.

Он заметил ее лукавую улыбку и покраснел.

— На роль сыщика вы пригласили, случайно, не мистера Стеббингса?

— Конечно, вы видели его. Что за дурацкая манера лепить себе бороду? Это всегда бросается в глаза.

Беседа была прервана появлением горничной. Когда она подала чай и вышла, Паула продолжила:

— Случай с мистером Фармером ужасен. Я могла бы многое рассказать вам. Но вы настолько умны и профессиональны, что сумеете докопаться до всего сами.

— Это оскорбление или комплимент?

— Думаю, что грубый комплимент был бы для вас не лучше оскорбления.

Девин отпил из своей чашки и пристально взглянул на хозяйку.

— Я хотел бы произнести тост. Он состоит из одного слова: «Гукумац»!

Чашка выпала из ее рук и разбилась. Паула побледнела, как смерть.

— Гукумац… гукумац… — бормотала она.

Ее грудь высоко вздымалась. Еще мгновение, и женщина раскрыла бы ему тайну, но горничная пригласила ее к телефону. Паула быстро вышла из комнаты, а когда возвратилась, то уже овладела собой.

— Будем благоразумны, — произнесла она.

— И откровенны, — добавил Джек.

— Взаимно. Признаюсь, что вы очень меня испугали. Это то самое слово, с которым все время носился Фармер. Вы, кажется, любите сенсации?

— Совершенно верно! И, тем более, о гукумац.

Быстрый переход