Посланный ушел, а мы стали ждать, удивляясь тому, что такое могло случиться, что ей понадобилось срочно говорить с нами.
В назначенное время нас провели в малую приемную, и в дверях я шепнул Оливеру:
– Ради вашего и ее спасения и ради нас всех, умоляю вас, не будьте опрометчивы! За вашим лицом следят не меньше, чем за вашими словами.
– Ладно, дружище, – ответил он, слегка покраснев. – Можете положиться на меня.
– Если бы это было так, – пробормотал я.
Мы церемонно вошли в комнату и поклонились Македе, сидевшей на кресле и окруженной военачальниками и судьями (среди которых был и Джошуа). Она как раз в это время говорила с двумя воинами довольно грубого вида, одетыми в простое коричневое платье. Она поклонилась нам и после обмена традиционными приветствиями сказала:
– Друзья, вот зачем я вызвала вас. Сегодня утром, когда вот эти два воина (они судебные чиновники) повели предателя Шадраха на казнь, он попросил отсрочки казни. Его спросили, зачем он просит об этом, раз его прошение о пересмотре дела отвергнуто, и он ответил, что если его помилуют, он может указать, каким образом можно спасти вашего спутника, которого они называют Темными Окошками.
– Каким образом? – разом спросили Орм и я.
– Не знаю, – ответила она, – но они поступили разумно, оставив его в живых. Привести его сюда.
Распахнулась дверь, и вошел Шадрах. Руки у него были связаны за спиной, а на ногах были цепи. Вид у него был испуганный, глаза бегали, а зубы стучали от ужаса. Он распростерся ниц перед Вальдой Нагастой, потом обернулся и пытался поцеловать сапог Орма. Стражи снова поставили его на ноги, и Македа заговорила, обращаясь к нему:
– Что ты хочешь сказать нам, предатель, раньше, чем ты умрешь?
– Это тайна, о Бутон Розы. Должен ли я говорить перед всеми?
– Нет, – ответила она и приказала большинству присутствующих удалиться, включая сюда и стражу, и судейских чиновников.
– Этот человек в отчаянии, а ты удалила всю стражу, – сказал Джошуа, нервничая.
– Я буду сторожить его, ваша светлость, – ответил Квик на своем дурном арабском языке и добавил по английски, подойдя к Шадраху: – Ну, кисанька моя, веди себя прилично, или для тебя же будет хуже.
Когда все удалились, Шадраху снова было отдано приказание говорить и сказать, каким образом можно спасти того чужестранца, которого он сам предал в руки Фэнгов.
– Вот как, о Дочь Царей, – ответил он. – Темные Окошки, как мне известно, содержатся в самом теле великого идола.
– Откуда ты знаешь это?
– О госпожа, я знаю это, и, кроме того, то же говорил и султан Барунг, не правда ли? Я могу указать потайную дорогу к идолу, по которой можно пробраться к нему и спасти чужестранца. Когда я был молод, меня прозвали кошкой за то, что я хорошо умею лазать, и я нашел тогда эту дорогу. Позднее Фэнги взяли меня в плен и бросили меня львам, где я получил эти шрамы на лице, и по этой дороге я бежал от них. Сохрани мне жизнь, и я укажу тебе эту дорогу.
– Указать дорогу мало, – сказала Македа. – Пес, ты должен спасти чужестранца, которого ты предал. Если ты не спасешь его, ты умрешь. Понял?
– Это трудное дело, госпожа, – ответил Шадрах. – Разве я бог, чтобы обещать тебе спасти чужестранца, которого, быть может, уже нет в живых? Все же я сделаю все, что в моих силах, зная, что если мне не удастся спасти его, ты убьешь меня, а если я спасу его, ты пощадишь мою жизнь. Как бы то ни было, я покажу вам дорогу к тому месту, где его содержат (или содержали), но предупреждаю, что дорога эта очень трудна и опасна.
– Там, где ты можешь пройти, пройдем и мы, – сказала Македа. – Скажи нам теперь, что мы должны сделать.
Он сказал ей это. Когда он кончил говорить, вмешался принц Джошуа, заявивший, что не подобает Дочери Царей предпринимать такое опасное путешествие. |