Изменить размер шрифта - +
Здесь собирались люди, чтобы исполнить ритуал покупки еды и назначать свидания лицам

противоположного - хотя и не всегда - пола.
     - Профессор, - сказал Хэрольд, - у вас действительно очень странные взгляды на многие вещи. Лучше пойдемте в город и поговорим с

горожанами. Может у них найдется что-нибудь съестное.

Глава 8

     Из города доносился барабанный бой, оповещая про появление чужаков. Большинство маленьких американских городков были отрезаны от остального

мира и пользовались барабанами, потому что их когда-то в незапамятные времена использовали индейские племена, а прирожденная клановость

требовала от белых, цветных и латинов делать так, как полагается настоящему племени. То есть, использовать барабаны.
     У местных жителей это получалось неважно, ведь здесь в основном жили белые, у которых не хватало для такого дела чувства ритма. Но они

относились к нему очень серьезно и с большим энтузиазмом.
     - Вы прибыли как раз вовремя для великой потакавы, - сказал один из представителей местной власти, выходя из толпы и обращаясь к чужакам.
     - Прекрасно, - сказал Хэрольд. - А что такое потакава?
     - Потакава, - охотно принялся объяснять тот, - это старинное индейское слово обозначающее День Сезонной Распродажи. В этот день, согласно

давним традициям нашего племени можно было что-нибудь купить со скидкой.
     - Тогда мы действительно пришли вовремя, - согласился Хэрольд.
     - Мы всегда рады покупателям-чужеземцам, - уверил их представитель власти. - Ваше появление - большая честь для нашей деревни.

***

     - Вроде, нормальные люди, - высказал свое мнение Хэрольд, когда они через некоторое время уже отдыхали в тихой местной гостинице. Они поели

жареного мяса опоссума и угрей со стручками перца.
     Городок назывался Мэйплвуд, то есть "Кленовый лес", гостиница "Кленовая поляна", а комната, в которой они остановились - "Кленовый зал".
     - А доски-то сосновые, - обратился к Профессору Хэрольд, постукав костяшками пальцев по стене.
     - Это не имеет никакого значения, - ответил старик. - "Мэйплвуд" не означает какой-то определенный вид древесины - в данном случае,

кленовый, - а наоборот, является абсолютно противоположным названием данного города.
     - Да, - вздохнул Хэрольд, - мне надо еще многому научиться. А что мы будем делать дальше?
     - Насколько я понял, от нас ждут, что мы совершим какую-нибудь покупку, - высказал свое предположение Профессор.
     - Ну, это не так уж и сложно.
     - Самое главное - купить то, что нужно, иначе мы нанесем им оскорбление.
     - Но не убьют же они нас за это?
     Профессор пожал плечами.
     - Кто знает? Кого тут интересует судьба каких-то чужеземцев? Жизнь здесь ценится недорого.
     - Тогда, - сказал Хэрольд, - пойдемте и купим то, что нужно. А что это может быть?
     - Эта вещь меняется каждый год, - хмуро объяснил Профессор.
     В эту секунду в комнату просунулась голова знакомого им представителя власти.
     - Время делать покупку, - широко улыбаясь, сообщил он.
     Хэрольд с Профессором встали и пошли за ним к ярко украшенному супермаркету. Их сопровождающий был при полном параде - по традиции племени

он надел дорогой шерстяной пиджак, брюки фирмы "Голливуд" и туфли, изготовленные на известной фабрике "Том Макэнн".
Быстрый переход