— Забавно, но я догадывался об этом. Предполагаю, что это какая-то детская обида. Однако… — он пожал плечами, — она изменит свое мнение. Уверен.
— Нисколько не сомневаюсь в этом. Как и в том, что моя племянница станет твоим идеальным напарником. — Улыбка лорда Чарльза исчезла, лицо стало задумчивым. — Но сейчас будь осторожен, мой мальчик, ты можешь нечаянно проговориться, а если она узнает, кто владелец этого экипажа и пары лошадей, трудно сказать, что она может сделать… А я бы не хотел, чтобы ей причинили вред. Я очень люблю свою маленькую Верити.
— Не беспокойтесь, сэр. Я позабочусь о ней.
Глава шестая
С момента своего приезда в Лондон Верити чуть ли не каждый вечер посещала званые вечера. Однако леди Биллингтон не могла избавиться от неприятного чувства, что Верити не в восторге от своего первого светского сезона.
Поэтому тетушка была приятно удивлена, когда Верити искренне обрадовалась приглашению на обед к леди Морлэнд. Леди Биллингтон решила, что это связано с тем, что хозяйка вечера родом из Йоркшира и что Верити будет среди людей, которых она хорошо знает. Мег, колдовавшая над шелковыми черными локонами хозяйки, подозревала, что волнение молодой госпожи вызвано желанием увидеть того красивого джентльмена, который накануне остановил в парке свой роскошный экипаж, чтобы поговорить с ней.
Как оказалось, обе были не правы.
В то утро, пока Верити гуляла с Горацием в Грин-парке, лорд Чарльз нанес неожиданный визит своей сестре. К тому времени, когда Верити вернулась домой, дядя уже ушел. Но он оставил для нее записку:
«Моя дорогая Верити,
Я узнал, что ты собираешься сегодня вечером посетить званый обед в доме сэра Фредерика Морлэнда, и прошу уделить мне немного времени. Не откажи в любезности встретиться со мной в саду в десять часов.
Всегда твой Ч. X.».
Верити светилась от радости: дядя хочет доверить ей какую-то тайну.
В этот вечер она села в коляску леди Биллингтон, настроенная, к большому удовольствию своей тетушки, весьма благодушно.
— Я так рада, что ты с удовольствием едешь на этот вечер, моя дорогая. Ты должна хорошо знать леди Морлэнд. Если я не ошибаюсь, она была твоей соседкой до своего замужества с сэром Фредериком?
— Да. — Верити скорчила гримасу. — Даже слишком, черт возьми, близкой!
Однако это очень интересно! Леди Биллингтон задумалась. Верити не очень-то благоволит к очаровательной леди Анджеле. Чему же она тогда обрадовалась?
Верити никогда не испытывала недостатка в кавалерах, но ни к кому из них не выказывала особой благосклонности, чем очень огорчала тетушку.
— Интересно, где прячется дядя Чарльз? Я не видела его весь вечер.
Леди Биллингтон не могла скрыть свое удивление.
— Господи Боже! Я и не предполагала, что он будет здесь. Чарльз даже не заикнулся об этом. Возможно, он в комнате напротив, где играют в карты.
Верити взглянула на каминные часы. До назначенного времени оставалось не более пяти минут. Ее дядя, который превыше всего ценил пунктуальность, скорее всего, уже ждал в саду.
Сказав тетушке, что ей очень хочется пить после всех этих танцев, она прошла через зал в направлении большого стола, возле которого стоял лакей в ливрее и разливал по бокалам пунш.
Притаившись за пальмой в кадке, Верити убедилась, что ее никто не видит, и скользнула за бархатные драпировки в оранжерею.
После тепла бального зала воздух в оранжерее показался ледяным.
Поежившись, Верити украдкой бросила взгляд вдоль стеклянного сооружения. Никого не обнаружив, она открыла дверь, ведущую в сад, и скользнула в холодный ночной воздух. |