Изменить размер шрифта - +
Граф внимательно взглянул на него:

— Простите, что вы сказали?

— Я хочу жениться на вашей дочери. Больше всего Питер был поражен тем, что граф не убил его прямо на месте.

— Меня это не удивляет, — наконец произнес лорд Канби.

— И еще я хочу, чтобы вы наполовину уменьшили ее приданое.

— Это еще зачем?

— Я не охотник за богатыми невестами, — поспешно объяснил Питер и увидел, что уголки губ графа дрогнули. По-видимому, он старался сдержать улыбку.

— Если вас так заботит это, почему бы тогда совсем не отказаться от приданого?

— Это было бы несправедливо по отношению к Тилли. Я не желаю приносить ее благополучие в жертву своей гордости.

Лорд Канби помолчал, и эти три секунды показались Питеру вечностью.

— Вы любите ее? — наконец спросил он.

— Больше жизни.

Граф одобрительно кивнул:

— Хорошо, в таком случае она ваша. Но при условии, что вы получите все приданое. И, конечно же, если Тилли согласится стать вашей женой.

Питер оцепенел. Он и представить себе не мог, что объяснение с отцом Тилли пройдет так гладко. Питер внутренне приготовился к ожесточенному отпору со стороны графа, к самоотверженной борьбе с ним и даже к временному отступлению.

— Не смотрите на меня с таким изумлением, — смеясь, сказал лорд Канби. — Вы знаете, как часто Гарри писал нам о вас? Несмотря на все свое легкомыслие, мой сын был проницательным человеком и хорошо разбирался в людях. И если Гарри назвал вас человеком, как будто созданным стать мужем Тилли, то я склонен верить ему.

— Он именно так написал обо мне? — прошептал Питер, не веря своим ушам.

У него защипало в глазах, но на этот раз не от дыма. Только теперь он понял, что под обещанием заботиться о Тилли Гарри имел в виду женитьбу на ней. Гарри никогда напрямую не говорил с Питером об этом, но, по-видимому, считал друга лучшим кандидатом в мужья для своей сестры.

— Гарри любил тебя, сынок, — сказал лорд Канби.

— Я тоже любил его. Любил как брата. Граф улыбнулся:

— Ну и хорошо. Видишь, как все удачно складывается?

И они двинулись дальше.

— Ты заедешь завтра к Тилли? — спросил лорд Канби, когда они уже перешли на другой берег Темзы.

— Обязательно, — заверил Питер. — Я приеду как можно раньше.

 

Глава 7

 

«По словам принца-регента, состоявшееся прошлым вечером представление — реконструкция битвы при Ватерлоо — явилось „грандиозным успехом“. Возникает вопрос, заметил ли наш правитель пожар, в результате которого сгорел дотла китайский павильон (следует учесть, что таких построек всего несколько в городе)?

Ходят упорные слухи, что леди Матильда Говард и мистер Питер Томпсон побывали внутри горящей постройки в плену у огня, хотя и не в одно время (что, по мнению автора этих строк, является чрезвычайно удивительным фактом).

Никто из них не пострадал. Но самым интригующим поворотом событий явилось то, что леди Матильда отбыла домой вместе с матерью, а мистер Томпсон отправился в город пешком вместе с лордом Канби.

Неужели семейство Канби готово принять в свое лоно мистера Томпсона? Автор не решается высказывать предположения, но обещает сообщить своим читателям ответ на этот вопрос сразу же, как только ситуация прояснится».

Слова «как можно раньше» предполагали множество толкований. Питер был готов наведаться в дом Канби хоть в три часа ночи.

Он принял любезное предложение лорда Канби предоставить в его распоряжение карету и добрался домой раньше, чем рассчитывал.

Быстрый переход