Как бы нам не разделить их судьбу!
– Мы не будем искать Эльдорадо и царство пресвитера Иоанна тоже, – промолвил Шелтон. – У меня более определенная цель.
Глаза Хадсона блеснули.
– Клад, сэр?
– Если угодно. Сейчас у этих сокровищ нет хозяина. Кто найдет их, тот и возьмет.
Боцман пошевелил носком сапога сучья в костре. Вспыхнувшее пламя озарило лица сидящих алыми сполохами.
– Что сказать команде, сэр? – Томас Белл поднял взгляд на капитана. – Наши парни надежны и пойдут за вами хоть в преисподнюю, но теперь на «Амелии» полторы дюжины висельников. Испанцев пограбить, пожечь, кишки выпустить, это они мастаки. А клад… Будь в нем ржавый фартинг, я бы и того не стал искать с этими ворами!
– Том верно говорит, – согласился Дерек Батлер. – Если бросил камень в выгребную яму, кто знает, куда полетит дерьмо.
Вопрос боцмана не был праздным. Взять в море испанца, захватить прибрежный город, высадиться на берег и совершить марш в тридцать-сорок миль – все это являлось для корсаров делом привычным, знакомой частью разбойного ремесла. Они были искусными воинами и ради добычи могли преодолеть джунгли, реки и болота, штурмовать укрепления и схватиться с врагом, превосходившим их вдвое или втрое. Но всему существует предел. Долгое странствие в горах, среди снегов, ущелий и покрытых льдом вершин непривычно для морехода – тем более что на берегу, в любом испанском поселении, можно найти вино и мясо, золото, серебро, сколько угодно пленных и даже черноглазых сеньорин для потехи. Это было много ближе и доступнее, чем подпиравший небеса горный хребет. В горы их могла погнать только одна из двух причин: преданность своему капитану или алчность. Для кого-то одно, для кого-то другое, но лучше, если оба повода сойдутся.
– Скажите людям, что мы постараемся до времени избегать встреч с испанцами, – промолвил Шелтон. – Скажите также о походе в горы и о том, что со мной отправится большая часть команды. И еще скажите, что пойдем мы брать Потоси, серебряный рудник.
Наступило молчание. Наконец Батлер ухмыльнулся и кивнул головой.
– Потоси! Ловко придумано! Околеть мне от чумы, если это их не соблазнит! Ходят слухи, что за год там добывают миллион песо серебром!
– Миллион! Разрази меня гром! Это сколько же в фунтах будет? – Боцман вцепился в бороду, наморщил лоб, но сосчитать не смог.
– Тысяч двести или около того, – подсказал образованный Хадсон. Затем бросил взгляд на темный берег, где, сейчас невидимый, вздымался горный хребет, таивший в своих недрах несметные сокровища. – Если разобраться, Потоси ничем не хуже Эльдорадо, – пробормотал хирург. – Только где этот рудник? Как туда добраться?
– Дьявол знает, – молвил капитан. – К чему нам это, Стив? Потоси где-то в горах, а нам и нужно в горы.
С этими словами он придвинулся ближе к огню, лег на спину и уснул. И снилось Питеру Шелтону, будто его корабль взмыл в небеса и летит над землей к горам в сверкающем льдистом убранстве, к далекому городу Мачу-Пикчу и реке со странным названием Урубамба… Точно рев трубы и удар колокола – урру!.. бамб!..
Три дня и три ночи шли хорошим ходом, одолев изрядное расстояние и не видя ни чужого паруса, ни вымпела на мачте. Море повсюду было пустынным; катились чередой валы к земле, темневшей по правому борту, а за левым распластался серо-синий океан, уходивший в бесконечность, светлую днем и непроницаемо-черную, смоляную ночью. В темноте чудилось, что поверхность вод смыкается у горизонта с небесами, заворачивается над миром огромным звездным плащом, и корабль плывет к этим созвездиям, к огням тысяч и тысяч неведомых городов, что сияют по другую сторону океана. |