— Клянусь, — повторил я и слегка сжал ее руки в знак своей искренности.
— Дай ему людей, Эгберт, — приказала Этельфлэд.
Он дал мне тридцать воинов и, надо отдать ему должное, хороших воинов — молодых, оставив себе старых и больных, чтобы охранять Этельфлэд и лагерь.
Итак, теперь я возглавлял отряд, в котором было больше семидесяти человек, включая отца Пирлига.
— Спасибо, моя госпожа, — сказал я Этельфлэд.
— Ты можешь отблагодарить меня, — ответила она.
Голосок ее снова звучал по-детски, ее торжественность испарилась, сменившись прежним озорством.
— Как? — спросил я.
— Возьми меня с собой.
— Ни за что, — резко ответил я.
Этельфлэд нахмурилась, услышав мой тон, и посмотрела мне в глаза.
— Ты на меня сердишься? — тихо спросила она.
— Я сержусь на себя самого, госпожа, — ответил я и отвернулся.
— Утред! — несчастным голосом окликнула она.
— Я сдержу клятву, госпожа, — сказал я.
Я был зол, что снова поклялся, но, по крайней мере, теперь у меня было семьдесят человек, чтобы взять город. Семьдесят человек на борту двух судов, которые прокладывали путь из ручья в сильное течение Темеза.
Я находился на судне Раллы, на том самом корабле, который мы захватили у датчанина Джаррела и чей подвешенный труп давно уже превратился в скелет. Ралла стоял на корме, прислонившись к рулевому веслу.
— Не уверен, что мы должны это делать, господин, — сказал он.
— Почему бы и нет?
Он сплюнул через борт в черную реку.
— Вода слишком быстрая. Она будет мчаться через пролом, как водопад. Даже при спокойной воде, господин, та брешь в мосту — жестокая штука.
— Правь прямо вперед, — ответил я, — и молись любому богу, в которого веришь.
— Если бы мы могли хотя бы видеть пролом, — мрачно проговорил он.
Ралла оглянулся, выискивая взглядом судно Осрика, но его поглотила тьма.
— Я видел, как такое проделывали во время отлива, — сказал Ралла, — но при свете дня и не по разлившейся реке.
— Во время отлива? — переспросил я.
— Вода убегала, как заяц, — хмуро проговорил он.
— Тогда молись, — отрывисто сказал я.
Я прикоснулся к амулету-молоту, потом к рукояти Вздоха Змея, пока судно набирало скорость, идя по вздымающемуся потоку. Берега реки были далеко. Здесь и там мелькали огоньки, говорящие о том, что в доме тлеет очаг, а впереди, под безлунным небом стояло неясное зарево, подернутое черной пеленой. Я знал — там новый сакский Лунден.
Зарево исходило от неярких костров в городе, пелена была дымом этих костров, и где-то там Этельред вел своих людей через долину реки Флеот вверх, к старой римской стене. Зигфрид, Эрик и Хэстен узнают, что он там, потому что кто-нибудь прибежит из нового города, чтобы предупредить жителей старого. Датчане, норвежцы и фризы, даже некоторые саксы, не имеющие хозяина, встряхнутся и поспешат к укреплениям старого города.
А нас несла вниз черная река.
Воины почти не разговаривали. Каждый человек на обоих судах знал, с какой опасностью нам предстоит встретиться. Я пробирался между сидящими на корточках, и отец Пирлиг, должно быть, ощутил мое приближение, а может, в венчающей мой шлем волчьей голове отразился свет, потому что валлиец приветствовал меня раньше, чем я его заметил.
— Сюда, господин, — сказал он.
Он сидел на краешке гребцовой скамьи, и я встал рядом; мои сапоги расплескали воду на днище судна. |