Изменить размер шрифта - +
). – Ред.

 

 

 

 

19

 

 

господин комиссар (франц.). – Ред.

 

 

 

 

20

 

 

«Сенатор» (франц.). – Ред.

 

 

 

 

Комментарии

 

 

 

 

 

1

 

 

Дата цензурного разрешения первого издания «Песен Беранже» – 18 октября 1857 г.

 

 

 

 

2

 

 

Второе издание «Песен Беранже» в переводе В. Курочкина открывалось стихотворением Курочкина «18 июля 1857 года» (день похорон Беранже). Стихотворение впервые было напечатано в «Русском вестнике», 1858, май, кн. I.

 

 

 

 

3

 

 

Строки из поэмы Пушкина «Граф Нулин» (1825).

 

 

 

 

4

 

 

В переводе этого и других отрывков из предисловия Беранже к своим песням есть ряд неточностей и пропусков, которые мы не будем оговаривать.

 

 

 

 

5

 

 

Имеется в виду стихотворение «Traite de politique a l'usage de Lise» («Политический трактат для руководства Лизеты», май 1815).

 

 

 

 

6

 

 

Из стихотворения «Бабушка» в переводе В. Курочкина.

 

 

 

 

7

 

 

Малек-Адель – герой романа французской писательницы С. Коттен «Матильда» и трагедии Николева «Малек-Адель».

 

 

 

 

8

 

 

Добролюбов приводит два стихотворения (№ 73, 74) Гейне из цикла «Возвращение на родину» (1823). Переводы этих стихов принадлежат самому Добролюбову.

 

 

 

 

9

 

 

Намек на цензурный режим в царской России.

 

 

 

 

10

 

 

Перевод Д. Ленского был опубликован в кн. XI «Современника» за 1857 г.

 

 

 

 

11

 

 

Добролюбов вновь имеет в виду цензурные условия, в силу которых переводчик вынужден был смягчить политическую остроту стихотворений Беранже.

Быстрый переход