Изменить размер шрифта - +
Русские читатели могут убедиться в этом даже сравнением перевода г. Курочкина с переводом г. Д. Ленского[10 - Перевод Д. Ленского был опубликован в кн. XI «Современника» за 1857 г.].

 

Впрочем, мы должны заметить, что такие уклонения от существенного смысла подлинника г. Курочкин позволяет себе довольно редко. Большею частию переводы его верно воспроизводят то общее впечатление, какое оставляется в читателе пьесою Беранже. Есть у г. Курочкина несколько пьес, переведенных необыкновенно удачно; даже рефрены очень хорошо удаются ему. Довольно указать на известную всем пьесу «Как яблочко румян», чтобы дать понятие о той ловкости и легкости стиха, какою владеет г. Курочкин. Как переводчик Беранже, г. Курочкин приобрел уже известность в публике, и известность эта вполне заслужена. Если он и не возвышается иногда до силы и грации беранжеровского стиха, то это отчасти неизбежно во всяком переводе, а отчасти даже могло и не зависеть прямо от таланта переводчика, а быть следствием других условий, в которых он вовсе не виноват[11 - Добролюбов вновь имеет в виду цензурные условия, в силу которых переводчик вынужден был смягчить политическую остроту стихотворений Беранже.]. Во всяком случае, не говоря уже о том, что г. Курочкин лучший у нас переводчик Беранже, надобно сказать, что переводы его принадлежат к числу лучших поэтических переводов, существующих в русской литературе.

 

 

 

notes

 

 

 

Сноски

 

 

 

 

 

1

 

 

изящные остроты (франц.). – Ред.

 

 

 

 

2

 

 

«Вакханка», «Добрый папа», «Реликвии», «Старый холостяк», «Добрый бог» (франц.). – Ред.

 

 

 

 

3

 

 

вдвойне (франц.). – Ред.

 

 

 

 

4

 

 

«Народ – это моя муза» (франц.). – Ред.

 

 

 

 

5

 

 

«Совет бельгийцам» (франц.). – Ред.

 

 

 

 

6

 

 

Не служи ничему, кроме него. Его дело свято; он страдает, и всякий великий человек есть посланник божий для блага народа.

 

 

 

 

7

 

 

[Как любят красавицы и властители злоупотреблять своей огромной властью! Сколько любовников и областей доводят они наконец до отчаяния! Бойся, чтобы враждебное восстание не произошло в твоем будуаре? Лиза, откажись от своей тирании для блага тебе подвластных].

 

 

 

 

8

 

 

«Добрая старушка» (франц.). – Ред.

 

 

 

 

9

 

 

         Вас научил любить я Францию мою, —

         Скажите сыновьям ее героев новых,

         Что славу прошлого с надеждой я пою

         Теперь, в лихие дни ее судеб суровых.

 

    (Перевод с франц. А. А. Коринфского.). – Ред.

 

 

 

10

 

 

«Да здравствует гризетка!» (франц.

Быстрый переход