Изменить размер шрифта - +

         Пусть поет гимны лести голодной

         Хор корыстью измученных слуг…

         Я, как вы, распеваю свободно…

         Соловьи, услаждайте мой слух…

 

По-видимому, стихи эти очень сильно и очень ясно выражают идею; но сравните с ними тот же куплет по-французски, и вы увидите, что в последних четырех стихах допущена неопределенность, которой нет в подлиннике.

 

[Вот этот куплет по-французски:

 

         Vous qui redoutez lesclavage,

         Ah, refusez vos tendres airs

         A ces nobles qui, d'age en аge,

          Pour en donner portent des fers.

         Tandis qu'ils veillent en silence,

         Debout, aupres du lit d'un roi,

         C'est la liberie que j'encense:

         Doux rossignols, chantez pour moi.] [14 - Вы, кто страшитесь рабства,Ах, не пойте ваших нежных песенЭтим знатным дворянам, которые из поколения в поколениеВместо песен несут вам оковы.В то время как они потихонькуРаболепствуют перед троном,Я воспеваю свободу:Соловьи, – пойте для меня (франц.). – Ред.]

 

Подобное смягчение находим в некоторых стихах пьесы «Мое призвание». Например, стихи:

 

         Le char de l'opulence

         L'eclabousse en passant;

         J'eprouve l'insolence

         Du riche et du puissant;

         De leur morgue tranchante

         Rien ne nous garantit [15 - Экипаж богача.Проезжая, забрызгивает грязью;Я вижу наглостьБогача и вельможи;От их наглой надменностиНичто не ограждает нас (франц.). – Ред.], —

 

переведены у г. Курочкина следующими стихами:

 

         Мне наглым блеском жжет

         Глаза богач спесивый.

         Гнетет меня, гнетет

         Вельможа горделивый;

         И злоба и порок

         Кишат передо мною.

 

В первых стихах является наглый блеск вместо брызгов грязи, в последних поставлена бесцветная и даже тривиальная фраза вместо сильного и резкого выражения подлинника [«от их наглой надменности ничто не ограждает нас»].

 

Еще чувствительнее изменение смысла в переводе стихов:

 

         La liberte m'enchante,

         Mais j'ai grand appetit [16 - Свобода меня влечет,Но у меня большие требования (франц.). – Ред.], —

 

стихами:

 

         В оковах изнемог

         Измученный, больной.

 

Здесь в переводе нет даже тени подлинника, не сохранено даже ни малейшего намека на мысль, заключающуюся во французских стихах.

Быстрый переход