Пусть поет гимны лести голодной
Хор корыстью измученных слуг…
Я, как вы, распеваю свободно…
Соловьи, услаждайте мой слух…
По-видимому, стихи эти очень сильно и очень ясно выражают идею; но сравните с ними тот же куплет по-французски, и вы увидите, что в последних четырех стихах допущена неопределенность, которой нет в подлиннике.
[Вот этот куплет по-французски:
Vous qui redoutez lesclavage,
Ah, refusez vos tendres airs
A ces nobles qui, d'age en аge,
Pour en donner portent des fers.
Tandis qu'ils veillent en silence,
Debout, aupres du lit d'un roi,
C'est la liberie que j'encense:
Doux rossignols, chantez pour moi.] [14 - Вы, кто страшитесь рабства,Ах, не пойте ваших нежных песенЭтим знатным дворянам, которые из поколения в поколениеВместо песен несут вам оковы.В то время как они потихонькуРаболепствуют перед троном,Я воспеваю свободу:Соловьи, – пойте для меня (франц.). – Ред.]
Подобное смягчение находим в некоторых стихах пьесы «Мое призвание». Например, стихи:
Le char de l'opulence
L'eclabousse en passant;
J'eprouve l'insolence
Du riche et du puissant;
De leur morgue tranchante
Rien ne nous garantit [15 - Экипаж богача.Проезжая, забрызгивает грязью;Я вижу наглостьБогача и вельможи;От их наглой надменностиНичто не ограждает нас (франц.). – Ред.], —
переведены у г. Курочкина следующими стихами:
Мне наглым блеском жжет
Глаза богач спесивый.
Гнетет меня, гнетет
Вельможа горделивый;
И злоба и порок
Кишат передо мною.
В первых стихах является наглый блеск вместо брызгов грязи, в последних поставлена бесцветная и даже тривиальная фраза вместо сильного и резкого выражения подлинника [«от их наглой надменности ничто не ограждает нас»].
Еще чувствительнее изменение смысла в переводе стихов:
La liberte m'enchante,
Mais j'ai grand appetit [16 - Свобода меня влечет,Но у меня большие требования (франц.). – Ред.], —
стихами:
В оковах изнемог
Измученный, больной.
Здесь в переводе нет даже тени подлинника, не сохранено даже ни малейшего намека на мысль, заключающуюся во французских стихах. |