Изменить размер шрифта - +

 

Некоторые из переводов г. Курочкина представляют просто переделки Беранже, не всегда удачные. Например, в стихотворении «Если б я был птичкой!» есть у г. Курочкина следующий куплет:

 

         Чуя в воздухе страданья

         И потоки слез,

         Я бы на берег изгнанья

         Мира весть принес.

         Царь Саул бы в звуках хора

         Дух унынья и раздора

         И свой гнев забыл.

         Я летал бы скоро-скоро,

         Если б птичкой был.

 

Кто в этом куплете узнает следующие стихи подлинника?

 

         Puis voulant rendre sensible

         Un roi, qui fuirait l'ennui,

          Sur un olivier paisible

         J'irais chanter pres de lui.

         Puis j'irais jusqu'ou s'abrite

         Quelque iamille proscrite,

         Porter de l'arbre un rameau.

         Le volerais vite, vite, vite,

         Si j'etais petit oiseau [17 - Потом, желая умилостивитьЦаря, изнывающего от скуки,На мирном оливковом деревеЯ стал бы петь для него.Потом я полетел бы туда, где укрылисьНесчастные изгнанники,Я принес бы им весть милосердия.И так летал бы быстро, быстро,Если бы я птичкой был (франц.). – Ред.].

 

В этой же пьесе есть у Беранже стихи:

 

         Puis j'irais charmer Termite

         Qui, sans vendre l'eau benite,

         Donne au pauvre son manteau [18 - Я преклонялся бы перед отшельником-монахом,Который, не торгуя святой водой,Отдает бедному свою одежду (франц.). – Ред.].

 

У г. Курочкина эти стихи изменены, не совсем удачно, таким образом:

 

         Где пустынник в чаще бора,

         Не спуская с неба взора,

         Братьев не забыл.

 

В некоторых пьесах г. Курочкин совершенно напрасно вставлял в пьесы Беранже некоторые руссизмы. Особенно неловко вышло это в пьесе «Кукольная комедия». Начинается эта песнь тем, что

 

         Шел некогда корабль из Африки далекой;

         На рынок негров вез британец, капитан.

 

Капитан этот вздумал забавлять негров марионетками, и в марионетках вдруг является у г. Курочкина Петрушка, а потом

 

         К Петрушке будочник откуда ни явись…

 

В подлиннике, конечно, вместо Петрушки Polichinel, а вместо будочника monsieur le commissaire [19 - господин комиссар (франц.). – Ред.]. Вся пьеса у Беранже выдержана превосходно; г. Курочкин испортил ее своею переделкою. Просто перевести ее было бы гораздо лучше; особенно надобно заметить это о заключительных стихах, с которыми, несмотря на все старания, г.

Быстрый переход