Изменить размер шрифта - +
Точно так же негуманно и презрение к увлекшейся женщине; и истинная поэзия, сколько мы можем припомнить себе, постоянно находила для них не голос осуждения, а звуки примирения и любви. В этом отношении на нас всегда производили сильное впечатление два стихотворения Гейне, составляющие, собственно, одно целое и выражающие это примирение с особенною простотою. Мы кстати приведем их здесь в переводе, который находится у нас под руками и который не был еще напечатан[8 - Добролюбов приводит два стихотворения (№ 73, 74) Гейне из цикла «Возвращение на родину» (1823). Переводы этих стихов принадлежат самому Добролюбову.].

 

 

I

 

         На белую грудь твою, друг мой,

         Припавши своей головой,

         В биении сердца подслушал

         Я тайну души молодой.

         К нам в город вступают гусары…

         Чу! слышен их музыки звук…

         И завтра меня ты покинешь,

         Всем сердцем любимый мой друг!

         Пусть завтра меня ты покинешь,

         Но нынче еще ты моя,

         И нынче в объятиях милой

         Вдвойне хочу счастлив быть я…

 

 

II

 

         От нас выступают гусары.

         Чу! слышен их музыки звук…

         И с розовым, пышным букетом

         К тебе прихожу я, мой друг.

         Здесь дикое было хозяйство:

         Толпа и погром боевой…

         И даже, мой друг, в твоем сердце

         Большой был военный постой…

 

Во многих из песен Беранже находим мы тот же основной мотив, как и в этих стихах Гейне, только у французского поэта чувство его выражается с большей легкостью и игривостью, даже – можем сказать – с некоторым легкомыслием и небрежностью, и уже без всякого оттенка грусти, которая так неразлучна с иронией Гейне.

 

Указавши несколько черт для характеристики поэзии Беранже, обратимся теперь к переводам г. Курочкина. Прежде всего обратим внимание на выбор пьес. Всех их теперь напечатано в книжке г. Курочкина 48, – количество, достаточное для того, чтобы дать довольно полное понятие о поэте как со стороны внешней формы так и относительно содержания.

 

Нельзя сказать, чтоб эти пьесы были самыми яркими и сильными из беранжеровских песен, но по большей части выбор г. Курочкина довольно удачен. По крайней мере половина из напечатанных им переводов содержит в себе песни очень характеристичные. Назовем, напр., «Тоска по родине», «Бедняга-чудак», «Добрая фея», «Добрый знакомый», «Орангутанги», «Нет, ты не Лизета», «Кукольная комедия», «Старый капрал», «Веселость», «Гусар». В «Песне труда» хорош refrain: [11 - припев (франц.). – Ред.]

 

         Слава святому труду!

         Бедность и труд

         Честно живут,

         С дружбой, с любовью в ладу.

Быстрый переход