Изменить размер шрифта - +

Я смотрела на бушующую воду, слышала снова яростную песню, тихую и ужасающую. Но в этот раз песня была сильнее, и я слышала слова, скрытые за злой музыкой: «Иди, Певчая. Иди в воду…».

Кто пел? Мудрые женщины? Матери, о которых говорила Мелисанда?

В любом случае, это пугало. Я попятилась.

Нат, видимо, заметил страх на моем лице, но не понял причину.

— Вода скоро отступит, — сказал он. — Это всего на пару часов, и мы начнем спасать людей и воздвигать защиту.

Я пыталась кивнуть, но песня еще была там, звала меня, хоть я и закрывалась от нее.

— Не переживай. Ты дрожишь, — Нат потащил меня к двери. — Тебе нужно внутрь.

Оказавшись за стенами Уайтхолла, я уже не так хорошо слышала музыку. Я пришла в себя и сразу заметила, что Нат еще здесь, в паре дюймов от меня. Я подняла голову, увидела его теплые ореховые глаза, и мы словно снова стояли на стене в Вестминстере, забыв о мире…

— Люси, — в его голосе была нежность, от которой сжималось сердце. — Я…

— Певчая! — донесся крик из дальнего конца коридора.

Я развернулась. Страж шел ко мне с железным копьем в руке.

— Вы нужны в Тауэре, — крикнул он. — Ваша узница сбежала.

Мир обрушился на меня.

Не было времени на разговор с Натом, чтобы узнать, что он хотел сказать мне. Я спешно попрощалась и направилась в Тауэр.

ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ:

ИДЕАЛЬНЫЙ КРУГ

 

В Тауэре меня встретил Кноллис с раскаянием на красном лице.

— Простите, Певчая, — сказал он, мы коснулись железа — мой браслет его ладони, его кольцо моей руки. — Мы искали Мелисанду уже два часа, но нет и следа, — он добавил с надеждой. — Или вы что-нибудь уловили?

— Нет, — услышав новости, я искала запах магии, слушала в поисках пения. Даже в Тауэре не было ничего. Если в побеге Мелисанды была замешана магия, я не уловила ее. Хотя я знала, что нужно проверить ее камеру.

Когда я предложила это, Кноллис решил отвести меня туда. Мы пересекли внутренний двор под дождем.

— Как именно она сбежала? — спросила я.

Кноллис рассказал, что они следили за Мелисандой, пока у стен Тауэра не заметили морского монстра.

— Мы, конечно, бросились защищать Тауэр. Мелисанда была без сознания, и я решил, что ее можно оставить, и я оставил на страже юного Баррингтона, — Кноллис недовольно покачал головой. — Но когда мы вернулись, ее не было.

— А Баррингтон? — сказала я, мы вошли в башню, где держали Мелисанду.

— Оставил пост, юный дурак, — взгляд Кноллиса не обещал ничего хорошего для Баррингтона. — Сказал, что услышал пение снаружи и пошел посмотреть, что там.

— Пение?

Кноллис пожал плечами.

— Он так говорит. Но он не может описать его, лишь говорит, что оно не похоже на все, что он слышал, включая ваше пение. Когда я спросил его, он признал, что это могли быть отголоски с реки, где мы боролись с монстром.

Я решила, что нужно будет поговорить с Баррингтоном самой.

— Вы отогнали монстра? — сказала я.

— Андерсби бросил в него копьем, — сказал Кноллис с мрачным удовлетворением. — Он стал прозрачным, как лед, и утонул, как камень. Мы на месте, — он отпер дверь и открыл ее. Я оглядела комнату с каменными стенами, где была лишь солома и несколько одеял.

— Я оставляла ее не здесь.

— Мы переместили ее по совету лорда Габриэля. Он думал, что в тепле она быстрее придет в себя.

Быстрый переход