Башмаки, видно, также
знали лучшие дни. Без сомнения, она по-своему чистоплотна, однако рядом
с дамами решительно кажется замарашкой. Черты лица у нее недурны, но состояние
кожи оставляет желать лучшего; кроме того, заметно, что она нуждается в
услугах дантиста.
М а т ь. Позвольте, откуда вы знаете, что моего сына зовут
Фредди?
Ц в е т о ч н и ц а. А, так это ваш сын? Нечего сказать,
хорошо вы его воспитали... Разве это дело? Раскидал у бедной девушки все
цветы и смылся, как миленький! Теперь вот платите, мамаша!
Д о ч ь. Мама, надеюсь, вы не сделаете ничего подобного.
Еще недоставало!
М а т ь. Подожди, Клара, не вмешивайся. У тебя есть мелочь?
Д о ч ь. Нет. У меня только шестипенсовик.
Ц в е т о ч н и ц а (с надеждой). Вы не беспокойтесь,
у меня найдется сдачи.
М а т ь (дочери). Дай сюда. Дочь неохотно расстается
с монетой. Так. (Девушке.) Вот вам за цветы, моя милая.
Ц в е т о ч н и ц а. Дай вам бог здоровья, леди.
Д о ч ь. Возьмите у нее сдачи. Эти букетики стоят не
больше пенни.
М а т ь. Клара, тебя не спрашивают. (Девушке.)
Сдачи не надо.
Ц в е т о ч н и ц а. Дай вам бог здоровья.
М а т ь. А теперь скажите мне, откуда вы знаете, как
зовут этого молодого человека?
Ц в е т о ч н и ц а. А я и не знаю.
М а т ь. Я слышала, как вы его назвали по имени. Не пытайтесь
обмануть меня.
Ц в е т о ч н и ц а. Очень мне нужно вас обманывать.
Я просто так сказала. Ну, Фредди, Чарли - надо же как-нибудь назвать человека,
если хочешь быть вежливым. (Усаживается возле своей корзины.)
Д о ч ь. Зря выбросили шесть пенсов! Право, мама, уж
от этого вы могли бы Фредди избавить. (Брезгливо отступает за колонну.)
Пожилой джентльмен- приятный тип старого армейца - взбегает по ступеням
и закрывает зонтик, с которого течет вода. У него, так же как у Фредди,
брюки внизу совсем мокрые. Он во фраке и легком летнем пальто. Становится
на свободное место у левой колонны, от которой только что отошла дочь.
Д ж е н т л ь м е н. Уфф!
М а т ь (джентльмену). Скажите, пожалуйста, сэр,
все еще не видно никакого просвета?
Д ж е н т л ь м е н. К сожалению, нет. Дождь только что
полил еще сильнее. (Подходит к тому месту, где сидит цветочница, ставит
ногу на плинтус и, нагнувшись, подвертывает мокрую штанину.)
М а т ь. Ах, боже мой! (Жалобно вздыхает и отходит
к дочери.)
Ц в е т о ч н и ц а (спешит воспользоваться соседством
пожилого джентльмена, чтобы установить с ним дружеские отношения).
Раз полил сильнее, значит скоро пройдет. Не расстраивайтесь, кэптен, купите
лучше цветочек у бедной девушки.
Д ж е н т л ь м е н. Сожалею, но у меня нет мелочи.
Ц в е т о ч н и ц а. А я вам разменяю, кэптен.
Д ж е н т л ь м е н. Соверен? У меня других нет.
Ц в е т о ч н и ц а. Ух ты! Купите цветочек, кэптен,
купите. Полкроны я могу разменять. Вот возьмите этот - два пенса.
Д ж е н т л ь м е н. Ну, девочка, только не приставать,
я этого не люблю. (Роется в карманах.) Право же, нет мелочи... Погодите,
вот полтора пенса, если это вас устроит... (Отходит к другой колонне.)
Ц в е т о ч н и ц а (она разочарована, но все-таки
решает, что полтора пенса лучше, чем ничего). Спасибо вам, сэр.
П р о х о ж и й (цветочнице). Ты смотри, взяла
деньги, так дай ему цветок, а то вон тот тип стоит и записывает каждое
твое слово.
Все оборачиваются к человеку с записной книжкой.
Ц в е т о ч н и ц а (вскакивает в страхе). А что
же я такого сделала, если поговорила с джентльменом? Продавать цветы не
запрещается. (Плаксиво.) Я честная девушка! Вы все видели, я только
попросила его купить цветочек. |