Изменить размер шрифта - +

    Капитан кивнул, надеясь, что теперь мы оба попались на крючок.
    — Несомненно! Кстати, этот медальон, вероятно, принадлежал тому самому фараону, который держал в рабстве еврейский народ, освобожденный затем Моисеем.
    — Ладно, я дам вам три сотни.
    — А я готов заплатить пять, — бросил Силано.
    Всем нам не терпится заполучить то, что хотят другие.
    — Тогда я готов купить его за семь с половиной сотен, — заявил я.
    Капитан следил за нами с напряженным вниманием.
    — Семь с половиной плюс вот этот ассигнат достоинством в тысячу ливров, — прибавил я.
    — То есть вы хотите прибавить к семи с половиной сотням нечто столь обесцененное инфляцией, что оно вполне сгодится ему для подтирки задницы, — парировал Силано. — А я, капитан, готов дать вам целую тысячу.
    Запрошенную изначально цену перекрыли так быстро, что бывалого солдата взяло сомнение. Как и меня, его удивил интерес графа. Грубая поделка явно не стоила таких денег. У него возникло искушение быстренько спрятать ее обратно под рубашку.
    — Вы уже предложили его мне за тысячу, — заявил я. — Как человек чести закончите сделку или бросайте игру. Я готов заплатить вам полную сумму и отыграть ее обратно за час.
    Теперь уже я искушал его.
    — Согласен, — гордо сказал он, точно офицер, защищающий честь полкового знамени. — Но с условием, что за несколько партий я смогу отыграть у вас медальон обратно.
    Силано удрученно вздохнул, понимая, что такое affaire d’honneur.[7]
    — По крайней мере хоть сдайте и мне карты.
    Меня удивило, что он так легко сдался. Возможно, ему лишь хотелось помочь капитану набавить цену и уменьшить мой выигрыш. Или он надеялся, что сумеет выиграть медальон за столом.
    Если так, то его ждало разочарование. Удача не изменила мне. Капитан перебрал карт на этой раздаче и затем проиграл еще три партии, слишком полагаясь на чистое везение и не следя за тем, какие карты уже вышли из игры.
    — Проклятье, — в итоге мрачно проворчал он. — Вам сегодня дьявольски везет. Я проигрался в пух и прах, видно, придется снова отправляться на войну.
    — Это избавит вас от неприятных мыслей.
    Под хмурым взглядом проигравшегося вояки я надел на шею медальон и прошествовал к зеркалу, явив дамам свой выигрыш, словно приз, полученный на сельской ярмарке. Покрасовавшись немного, я решил для надежности спрятать медальон под рубашку.
    Тут ко мне подошел Силано.
    — Вы служили у Франклина, если не ошибаюсь?
    — Да, я имел честь работать под его руководством.
    — Тогда, думаю, вы оцените мою заинтересованность.
    Я коллекционирую старинные вещицы. И по-прежнему готов купить у вас эту подвеску.
    Увы, одна куртизанка с соблазнительным именем Минетта, или Киска, уже нашептала мне о том, как ей понравилась моя новая безделушка.
    — Мне лестно ваше предложение, месье, но я намерен побеседовать о древней истории в покоях одной дамы.
    Минетта уже пошла вперед, чтобы развести огонь в камине своей комнатки.
    — Логичный подход. Однако я могу предложить вам услуги настоящего специалиста.
Быстрый переход