Книги Приключения Джин Вулф Пират страница 173

Изменить размер шрифта - +

Ромбо — буканьер, принимавший командование «Магдаленой».

«Роза» — первый корабль, захваченный рассказчиком.

Рыжий Джек — английский пират, добровольно вступивший в команду «Нового ковчега». Позже — старшина-рулевой «Кастильо бланко».

Рэкем, Джек, по кличке Калико — пиратский капитан, по слухам, державший гарем где-то на побережье Кубы. В его команде служили Анна Бонни и Мэри Рид.

 

«Сабина» — полностью «Санта-Сабина де Рома». Пиратский корабль под командованием рассказчика, первоначально носивший название «Винсент».

Савала — самый старший по возрасту матрос на «Санта-Чарите».

Сан-Блас, залив — акватория, где расположены острова Сан-Блас.

Сан-Блас, острова — архипелаг у атлантического побережья Дарьена, между Портобело и Дарьенским заливом.

«Сан-Матео» — испанское торговое судно.

«Санта-Люсия» — испанский галеон.

Санта-Мария — испанский колониальный город, расположенный в устье реки Туира, которая впадает в залив Сан-Мигель, являющийся частью Тихого океана.

«Санта-Чарита» — испанское торговое судно, впоследствии переименованное капитаном Бертом в «Уилд».

«Сан-Фелипо» — испанский галеон, самый крупный из кораблей с золотом, атакованных флотилией капитана Берта.

Санчес, генерал — командующий испанскими войсками в Венесуэле.

Свон, капитан Чарльз — пират, который ходил через Тихий океан, чтобы совершать налеты на Филиппинские и Пряные острова. В конечном счете был высажен своей командой на необитаемом острове.

Святого Семейства, приход — сельский церковный приход.

Святой Марии, мыс — находится на западной оконечности полуострова Тибурон.

Святой Терезы, приход — городской церковный приход.

Седельные острова — Галапагосские острова. Группа островов в Тихом океане, расположенная на экваторе в шестистах милях от берега Южной Америки.

Сеньор — первый помощник на «Санта-Чарите».

Симароны — беглые рабы, живущие в джунглях. (От исп. cimarrón — дикий зверь, беглец.)

Скалли, епископ — глава епархии, где служит рассказчик.

«Снежная дама» — корабль капитана Гослинга.

«Сокорро» — корабль с золотом, атакованный рассказчиком и его командой.

Солдатская мазь — мазь на основе железистого хлорида, которая используется в описываемое время для лечения всевозможных ран, порезов, синяков и ссадин.

«Сумайя» — корабль с золотом, атакованный рассказчиком и его товарищами.

Суррей — английское графство, расположенное к югу от Лондона.

 

Терра-дель-Фуэго — большой остров у южной оконечности Южной Америки. Мыс Горн находится на маленьком острове к югу от Терра-дель-Фуэго.

Тибурон, полуостров — длинный и узкий гористый полуостров на юго-восточной оконечности Испаньолы.

Толедо — город в Испании, который славится изготавливающимся там холодным оружием.

Толстой Девы Марии, остров — официальное название острова — Вирджин-Горда (см. выше).

Тортуга — маленький остров, расположенный близ северного побережья Испаньолы.

Тройская система (веса) — принятая в ювелирном деле система, согласно которой тройский фунт делится на двенадцать тройских унций.

 

«Уилд» — флагманский корабль капитана Берта.

Уол, отец — отставной пастор прихода Святого Семейства.

 

Фил, отец — помощник пастора в приходе Святой Терезы.

Франсина — собака Валентина, украденная у Лесажа.

Фулгенсио, брат — престарелый послушник в монастыре Девы Марии Вифлеемской.

Быстрый переход