Однако там было не так уж темно. На бочке горела лампа, рядом стоял запас масла. В трепещущем свете Феликс, давно развязанный, сидел, склонившись над рисунком. Заслышав шаги, он поднял глаза.
— Здравствуй, Голди.
Его ровные белые зубы ничуть не пострадали, с головы не упал ни один волос. И лицо, как ни удивительно, оставалось чистым. Костюм, хоть и сильно потрепанный, выглядел не хуже, чем у всей команды. И, конечно, на теле Феликсе не было синяков.
Он улыбнулся Голди самой лучезарной улыбкой. Она поморщилась, как от удара. Все жестокие пинки, которые видели эти стены, доставались только корабельному рангоуту. Голди колотила по дереву и злобно визжала.
— Вопите громче, — сказала она Феликсу в свой первый визит. — Наверху этого ждут. Если они заподозрят меня в мягкотелости, то сами придут разбираться с вами, сэр. — И Феликс, поначалу ничего не понимая, испускал громкие крики боли. Голди даже не смеялась.
В тот раз, едва закончив драматический спектакль, она сразу же удалилась. Однако оставила ему лампу. Потом, спускаясь в трюм, она принесла запас масла, бумагу и чернила, свежую воду, хлеб и фрукты, сыр, вино. И ни разу ничего не объяснила. Только ставила угощение перед пленником, сердито ворча себе под нос.
Феликс чувствовал, что лучше с ней не спорить и не задавать вопросов. Он говорил с безумной, вселяющей ужас Голди как с обыкновенной порядочной девушкой.
И всё время думал: «Наступит день, когда она придет и прикончит меня». Но этот день никак не наступал. В конце концов он уверился, что она решила сохранить ему жизнь.
В тот вечер, когда они зацепили край шторма, Голди пришла опять и с его помощью изобразила бесчеловечное избиение. Она кидалась всем, что попадется под руку, вопила. Потом, когда в ушах у него еще звенело от шума, она села перед ним на мешки.
— Знаете ли вы, мистер Феникс, как долго вы у меня находитесь?
— Нет. Здесь я не вижу ни дня, ни ночи.
— А я, — сказала она, — на вашем месте нашла бы какой-нибудь способ измерения времени. Ваша гнусная подруга Стреллби — как вы думаете, стала бы она сидеть сложа руки?
— Думаю, нет.
— Вы, сэр, простофиля.
Он бросил на нее взгляд. В тусклом свете лампы его глаза казались черными.
С минуту Голди не произносила ни слова. Скрипел корабль, сердито ворчали балки и доски. Будь Феликс поопытнее, он бы понял, что погода меняется. А Голди если и заметила, то не обратила внимания.
Помолчав, она выпалила:
— Как вы думаете, почему я спасаю вас от наказания? Для вас это страшная тайна?
— Наверно, потому, что вам кажется, будто меня не за что наказывать.
— Есть за что. Разрази вас гром, еще как есть.
— Ну, если вы так считаете — тогда я не понимаю, почему вы меня щадите.
Опять повисла тишина. Голос Малышки Голди был холоден как лед.
— Мистер Феникс, почему вы меня не боитесь?
Феликс озадаченно сдвинул брови.
— А разве я не боюсь?
— Единственным, кто не трепетал от ужаса при виде меня, — если не считать дураков, которым просто не хватало ума, вроде судьи Всезнайуса, — так вот, единственным, кто не трепетал от ужаса, был мой отец.
— Отец…
— А он, к вашему сведению, был воплощением зла. Вы это хорошо знаете. Но в вас нет ни толики злобы. Вряд ли во всем вашем теле есть хоть одна капля дурной крови, господин Красавчик.
— Спасибо.
— Не смейтесь надо мной!
— Голди, я вовсе не смеюсь. Я только сказал: «Спасибо».
Она свирепо уставилась на него. И процедила:
— Мы с вами как будто говорим на разных языках и совершенно не понимаем друг друга. |