Квартиру Арти я, разумеется, покинул в спешке. Но прежде все‑таки перекинулся с ним несколькими словами. Я одолжил у него куртку и взял с Арти клятву молчать о том, куда я направляюсь, и не говорить, что мне известно имя Агриколы.
– Не говори дяде Элу, – попросил я его. – И вообще никому не говори.
– Малыш, да скажи ты мне, что происходит! – потребовал он.
– Некогда. Я вернусь, как только смогу, обещаю.
– Хорошо, – ответил Арти. – Мои уста на замке. Ее тоже, – он взглянул на Хло. – Верно, пасть болтливая?
– Разумеется, – пообещала девица, посмотрела на меня и покачала головой. – Не волнуйся, Чарли.
Я не уверен, но? по‑моему, теперь я интересовал ее больше, чем в самом начале.
– Ну, я пошел, – сказал я им и влез в черную баскетбольную куртку, которую Арти мне одолжил. Рукава были слишком коротки, и манжеты моей белой рубахи торчали из‑под них; по правде сказать, рукава куртки еле прикрывали мои локти, а полы не сходились на животе, и я не мог застегнуть «молнию». Но это все же было лучше, чем вообще ничего.
Я выбежал на улицу и в двух кварталах от дома Арти увидел их – убийц; они медленно катили в своей черной машине, стиснув с боков дядю Эла? который сидел с ними впереди. Меня они не заметили, потому что во все глаза рассматривали уличные указатели, дабы не заблудиться в Виллидже.
На площади Шеридана я сел в поезд подземки, шедший с Седьмой авеню, доехал до Южной Переправы – конечной остановки – и взошел на борт стейтен‑айлендского парома, который взял курс на Европу, но доплыл только до Стейтен‑Айленда.
Денек для морской прогулки выдался чудесный: безоблачное небо, яркое желтое солнце, свежий, но не холодный ветерок. Я стоял на верхней палубе, впереди. Если бы по той или иной причине я вдруг свалился через леерные ограждения, то рухнул бы на крышу какой‑нибудь машины, а не в Атлантический океан. Я попытался впасть в настроение, соответствующее погоде, моей миссии и морской романтике, но чувствовал только страх.
И голод. Когда паром причалил в Сент‑Джордж, я дошел до главной улицы, пересек один из крутых холмов, которыми изобилует Стейтен‑Айленд, и нашел забегаловку, где заказал гамбургер и чашку кофе. После оплаты еды у меня осталось семнадцать долларов тридцать восемь центов.
Гордостью этой забегаловки была телефонная будка. Я вошел в нее и раскрыл тощий телефонный справочник Стейтен‑Айленда, не рассчитывая найти то, что ищу. Но А. Ф. Агрикола числился в нем чуть ли не первым. Адреса в справочнике не было, указывался только район – Аннадейл.
Может, это был какой‑то другой Агрикола. Хотя сколько человек с такой фамилией могло владеть фермой на Стейтен‑Айленде? И если даже этот Агрикола – не тот Агрикола, возможно, он знает и поможет мне найти кого надо.
Я спросил у здешнего буфетчика, как добраться до Аннадейла, и он сообщил мне, на какой автобус садиться и как найти остановку.
Стейтен‑Айленд – очень занятное местечко. Это один из пяти небольших городов, составляющих Нью‑Йорк, – такая же его часть, как Манхэттен, Бруклин или Бронкс, но, с другой стороны, это дурацкий остров, торчащий рядом с побережьем Нью‑Джерси. Пока не построили мост через пролив Веррацано, на Стейтен‑Айленд нельзя было попасть автотранспортом ни из какого другого района, остров по‑прежнему остается единственным районом в Нью‑Йорке, где нет ни подземки, ни небоскребов, зато хватает широких, поросших жесткой травой пустошей. Есть тут и трущобы, поскольку трущобы имеются в каждом городе, но выглядят они не так, как трущобы Нью‑Йорк‑Сити. Они скорее похожи на трущобы Паукипси или на задворки Беллавилла, штата Иллинойс. И хотя Стейтен‑Айленд всего лишь пятая часть большого города, сам он, в свою очередь, состоит из горстки маленьких городков, отделенных друг от друга полями и перелесками, таких, как Сент‑Джордж, где причаливает паром, Порт‑Ричмонд, Хаулэнд‑Хук, Нью‑Дорп, Элтингвилл, Плезэнт‑Плейнз, Ричмонд‑Вэлли, Булз‑Хед, Нью‑Спрингвилл и Аннадейл, где жил человек по имени Агрикола. |