|
– Изабель, – с дрожью в голосе обратилась она к служанке. – Мне вдруг показалось, что я приехала домой. А ведь я никогда не считала Волчье Логово своим домом.
– Значит, такова твоя судьба! – изрекла старуха.
– Смотри, Изабель. Все крестьянские дома выстроены здесь из камня, а у нас из дерева. Они древнее наших. Их построили еще во времена нашествия норманнов.
– Откуда мне знать, какие войны и несчастья захлестывали Англию? И тебе, госпожа, не надо думать об этом.
– Мне кажется, что здесь крестьяне живут неплохо. Мой муж заботится о своих подданных.
Лошади, как по команде, замедлили свой бег. Слуги и жители деревни вышли навстречу гостям, приветствуя герцогиню Бальморо.
Капитан Баркли склонился с коня и с улыбкой заглянул в окошко кареты:
– Они уже полюбили вас, ваша светлость. Видите, как они радуются вашему приезду.
– В самом деле, я не надеялась на такой гостеприимный прием, – вежливо ответила Сабина.
После остановки кареты возница помог Сабине сойти, и она в одиночестве направилась к массивным дубовым дверям главного строения замка. Двое слуг – мужчина и женщина – ждали ее на ступенях. При приближении Сабины мужчина низко поклонился, а женщина опустилась в реверансе. Худощавое лицо женщины светилось доброжелательной улыбкой:
– Ваша светлость, я Ида Норт, домоправительница. А это – Джордж Брук, дворецкий. Сегодня для нас счастливейший день. Добро пожаловать в Волчье Логово.
Дворецкий вновь отвесил поклон.
– Я позабочусь о ваших вещах, ваша светлость.
– Спасибо, миссис Норт, спасибо мистер Брук. – Сабина кивнула в сторону Изабель. – А это Изабель Агостино – моя личная горничная.
Дворецкий Гаррета и домоправительница посмотрели на Изабель с уважением:
– Мы готовы, миссис Агостино, оказать вам любую помощь в выполнении ваших обязанностей.
Двери перед Сабиной распахнулись, и она поднялась по ступеням. Впервые за много лет она переступила порог Волчьего Логова.
Лорд Чемберлен вежливо пропустил Гаррета вперед себя.
– Ваше Величество! Его светлость герцог Бальморо! – объявил он.
Гаррет приблизился к королю и поклонился.
– Вы посылали за мной, сир?
– Да. – Карл Стюарт тепло встретил герцога. – Я доволен, что вы явились без промедления… но я недоволен вами…
Цинично-высокомерная улыбка появилась на лице Гаррета.
– Мне не хотелось бы давать повод для недовольства моего короля. Умоляю, скажите, какой дурной поступок я совершил, чтобы я мог исправить его.
– То, что вы сделали, очень расстроило меня и королеву. Вы живете в одном месте, а ваша супруга в другом. Я этого не потерплю! Я желаю, чтобы она поселилась в Волчьем Логове, ибо найдутся такие люди, которые не без основания сделают вывод, что вы не можете управлять даже своей собственной женой!
– Вероятно, они будут правы, Ваше Величество.
Тон Гаррета был уважительным, но короля Карла не так легко было одурачить. Он видел в глазах герцога демонстративный вызов своей власти и насмешку над его королевским величием.
– Эта ваша женитьба у меня как камень на шее с самого начала. Я готов пожалеть, что настаивал на этом брачном союзе.
– Я огорчен тем, что вы так мною недовольны.
Король попытался уколоть герцога гневным взглядом, но у него ничего не вышло. Ирония Гаррета была непробиваемой. В словах выражалось глубочайшее почтение к особе короля, а на губах играла усмешка. Королю надоела эта игра. Он начал сердиться:
– Вы должны немедленно подчиниться моему приказу и забрать свою супругу в свой дом!
– Ваше Величество! Я бы привез мою супругу сюда, со мной, если бы она не ожидала ребенка. |