Сара остается у нее, когда мне приходится работать несколько часов подряд.
— Чуть не забыл, — спохватился Чед и вытащил из кармана листок бумаги. — Это мой номер телефона. Он не числится в телефонном справочнике, потому что меня часто не бывает в городе. Зачем зря занимать место на странице? — Он обезоруживающе улыбнулся.
— Спасибо, — поблагодарила Ли, размышляя о том, зачем, собственно, ей звонить ему.
— Можешь звонить когда захочешь. — Чед как будто разгадал ее мысли и улыбнулся.
Они прошли сквозь толпу покупателей — спешащих, любопытствующих или равнодушных — к маленькому офису, который администрация торгового комплекса предоставила в распоряжение Ли. Он располагался рядом с платными телефонами. Ли взяла плащ и сумочку, и они направились к выходу.
Грузовичок Чеда был как и тогда — таким же помятым и грязным и никак не хотел заводиться на холоде, но Диллону все же удалось раскочегарить мотор, и они наконец выехали со стоянки. Определенно, Чед уже решил, где они будут обедать, и не собирался спрашивать мнения Ли.
— Чед, разве ты из Мидлэнда? Откуда Джордж и другие тебя знают?
— Я здесь родился и ходил в школу, и только потом уехал в колледж. Большинство старожилов знают и меня, и моих родителей.
Ли несколько мгновений переварила полученную информацию, потом снова спросила:
— Ты по-прежнему живешь здесь?
— Да, только я много путешествую.
— Это связано с твоей работой?
Машина повернула влево, и Чед ответил не сразу:
— Да.
Ли ждала продолжения, но Чед молчал, глядя на дорогу.
— Но чем ты занимаешься? Джордж спрашивал тебя о работе. Ты всегда работаешь с самолетами? — Она знала, что из Мидлэнда есть множество чартерных рейсов в другие города. И потом, у многих нефтяных магнатов были собственные самолеты.
— Да, конечно, летать приходится много.
Грузовичок остановился у входа в ресторан.
Чед вышел из машины, открыл дверцу для Ли. Ветер налетел на них, пока они шли к входу. Ли не обратила внимания на название ресторана, но, как только они вошли внутрь, она по запаху поняла, что это ресторан-барбекю. В густом теплом воздухе разливался насыщенный аромат специй и дыма.
Из колонок в углу Вилли Нельсон упрашивал мамочек не позволять сыновьям становиться ковбоями. Все табуреты у длинной стойки были заняты служащими в деловых костюмах, рабочими в промасленных джинсах и скотоводами в сапогах с высокими каблуками.
Чед взял Ли за локоть и повел к одной из кабинок, расположенных вдоль стен с цветными витражами, покрытыми пылью и жиром. Он уселся на сиденье из искусственной красной кожи напротив Ли и снял шляпу. Как-то по-мальчишески он пригладил волосы руками. А Ли этот жест показался удивительно соблазнительным.
— Хочешь, я повешу его? — спросил Чед, когда Ли сняла свой плащ.
— Спасибо, не стоит. Положи его на свободный стул.
— Тебе очень идет твой наряд, — одобрительно заметил Чед, разглядывая ее черный свитер из шерсти-букле, плотно облегающий фигуру, и широкий плетеный цветной пояс, подчеркивающий тонкую талию. В черных шерстяных брюках Ли выглядела особенно стройной и длинноногой. — Или, возможно, мне следовало бы сказать, что это ты украшаешь собой эти вещи.
— Спасибо. Ты и сам в полном порядке. — Она понадеялась, что его не обидит скромная похвала. Ведь она едва не выпалила то, что вертелось у нее на языке, — Чед выглядел чертовски сексуально, но такие слова она бы не отважилась произнести.
Чед помахал рукой, призывая измученную официантку, суетящуюся за стойкой. Женщина усталой походкой направилась к ним.
— Что будешь пить? — обратился Чед к Ли. |