На нем была рубашка и длинные, туго обтягивающие панталоны; в руках он держал сюртук и черный галстук.
Увидев Сорильду, граф замер в удивлении. Они долго смотрели друг на друга, пока Сорильда не сказала чуть слышным голосом:
— Вам не следовало… входить сюда! Уходите через… западную башню!
— Я пытался, — так же тихо ответил граф, — но кто-то поднимался по лестнице.
Сорильда мгновенно припомнила форейтора, поскакавшего к западной башне.» Должно быть, он обнаружил лошадь графа, — подумала она, — а затем по распоряжению дяди начал подниматься по лестнице к его спальне «.
— Простите за вторжение, — произнес граф по-прежнему тихо, — но под вашей дверью я увидел свет, а искать другое помещение у меня не было времени.
Сорильда вспомнила: когда она шла по коридору и стучала в дверь тетушкиной спальни, свечи в коридоре были погашены, и путь ей освещали только свечи из собственной спальни.
» Что ж, — решила она, — если графу повезет, дядя его не найдет и он сможет избежать огласки «.
В этот самый миг стало слышно, как герцог прошел мимо ее спальни, а еще через мгновение послышался звук открываемой чуть дальше двери. Затем совершенно отчетливо прозвучал голос тетушки:
— Эдмунд! Какой сюрприз! Почему ты вернулся?
— Где он? — загремел герцог. Не оставалось никаких сомнений — он был вне себя от ярости.
— Где — кто?
— Ты прекрасно знаешь, о ком я говорю! — бушевал герцог. — Когда я отыщу его, то выброшу из дома вас обоих, если только прежде не убью тебя! Герцогиня пронзительно взвизгнула от страха, потом воскликнула:
— О чем ты? Что ты такое говоришь? Я не понимаю тебя! Ответа не последовало, но послышался шум; похоже было на то, что он открывает шкафы и, ничего не обнаружив, с силой захлопывает дверцы. Затем послышались удаляющиеся шаги. Сорильда поняла, что дядя направляется в будуар и затем — в собственную спальню.
Она взглянула на графа широко раскрытыми глазами и заметила, что, пока она прислушивалась к происходящему, граф надел сюртук, повязал галстук и теперь, в полном одеянии, выглядел очень элегантно.
У Сорильды мелькнула мысль, что он очень красив и у Айрис есть основания предпочесть его своему стареющему мужу. Тут же она мгновенно сказала себе, что ненавидит их обоих, а их поведение шокирует ее и вызывает отвращение.
Отвернувшись от графа, она опять прислушалась к доносившимся издали голосам.
— Грум, которого вы слышали на лестнице, наверное, видел вашу лошадь, — шепотом сказала она.
— Знаю, — отозвался граф. Сорильда сочла его тон неуместно грубым — ведь если бы не ее вмешательство, герцог застал бы его в спальне жены.
— Как мне отсюда выбраться? — спросил граф, и опять она подумала, что разговаривает он невежливо.
— Взгляните в окно и выясните, уехала ли карета. Если уехала и если вам удастся проскользнуть мимо сторожей, то вы сможете выйти через парадную дверь, — сказала она.
— По-моему, это маловероятно.
С этими словами граф подошел к окну и отодвинул штору, чтобы выглянуть во двор.
В это самое время дверь спальни отворилась, и на пороге появился герцог.
Он мгновенно оглядел комнату, подмечая каждую деталь: Сорильда сидит в постели с распущенными рыжеватыми волосами, спадающими на ночную рубашку; граф, обернувшись на звук открываемой двери, рукой придерживает штору.
— Так вот вы где!
Голос герцога словно бы продолжал звучать в комнате — графу нечего было ответить, Сорильда затаила дыхание. |