Она дома! Какое точное слово — дома! И привез ее сюда граф!
В дверь постучали, и у нее сильно забилось сердце. Миссис Досон открыла дверь.
— Входите, ваша милость, — услышала Сорильда. — Миледи говорит, что ей лучше.
Граф вошел в комнату, а миссис Досон вышла и закрыла за собой дверь.
Он постоял у дверей, глядя на Сорильду, лежащую на подушках, отделанных кружевом: по плечам рассыпались рыжеватые волосы, на бледном лице выделялись огромные зеленые глаза.
Он подошел к постели, и, повинуясь безотчетному порыву, не задумываясь, Сорильда протянула к нему руки.
— Вы спасли меня! — сказала она. — Я… звала вас, но думала, что… вы меня… не услышите.
Граф присел на край кровати и взял ее руки в свои.
— Мне кажется, я услышал тебя, — ответил он, — и понял: с тобой случилось что-то скверное и опасное. Я понял это почти в тот же самый миг, как это произошло.
— Я думала, что умру и вы… никогда не узнаете, где я, — тихо проговорила Сорильда. Он крепко сжал ее пальцы.
— Этому не суждено было случиться, — сказал он. — Ты в состоянии рассказать мне, как ты вообще очутилась в этом проклятом месте?
— Меня привел туда… мальчик. Граф был озадачен.
— Какой мальчик?
— Не знаю. Я была на террасе, и он сказал, чтобы я… немедленно шла к Дрейку. Я думала… с ним что-то… случилось.
— Почему ты не обратилась ко мне?
— Если бы вы знали, сколько раз я задавала себе этот… вопрос, — ответила Сорильда. — Я пошла за мальчиком к склепу, и когда он… показал туда, я подумала, что Дрейк, должно быть, упал вниз и… разбился.
По выражению его лица Сорильда поняла, что граф сердится, и сказала:
— Я поступила… очень… глупо.
— Откуда тебе было знать, что какой-то негодяй запрет тебя там? — возразил он.
Сорильда изменилась в лице, и граф понял, что она знает, кто тому виной, кто задумал погубить ее.
— Забудь об этом, — быстро сказал он. — Мы оба должны забыть, иначе нам не знать ни покоя, ни счастья.
Граф улыбнулся, и лицо его преобразилось.
— Единственный способ быть уверенным, что я смогу защитить тебя, — это всегда держать тебя рядом и днем, и ночью.
Сорильда взглянула на него внезапно засиявшими глазами и несколько бессвязно проговорила:
— Вам это… может… наскучить.
Ей показалось, будто граф что-то обдумывает; затем он произнес:
— Ты сказала, что звала меня. Ты хотела, чтобы тебя спас именно я или все равно кто?
В его голосе зазвучали интонации, от которых Сорильда вдруг оробела. Она опустила глаза, и ресницы ее затрепетали.
— Сорильда, я жду ответа на вопрос. Оттого ли, что она ослабела или, может быть, после мучительного ожидания не могла притворяться, но Сорильда сказала правду:
— Мне… хотелось, чтобы это были… вы.
— Ты звала меня?
— Да… все… время.
— Ты скажешь мне почему? Наступило молчание. Граф произнес:
— Сорильда, скажи мне. Это очень важно. Я хочу знать правду.
— Я хотела… быть… с… вами. Я была так… счастлива с тех пор, как мы уехали… из Лондона.
— Ты была счастлива со мной?
Она взглянула на него широко раскрытыми глазами, и слова стали не нужны. Он должен был догадаться, что она чувствует, ощутить ее любовь, рвущуюся ему навстречу. |