— Господин, мы все уверены, что родится сын. Но если это будет дочь, вам с госпожой снова придется молить Бога о сыне. Эта жена не похожа на первую.
В доме все спали, кроме лэрда, его жены и помощниц. Малькольм и управитель сидели у огня. Время от времени Айвер подбрасывал дров в очаг. Ночь медленно катилась к новому дню. И когда в окна заглянул серый рассвет, мужчины встрепенулись от пронзительного визга. Переглянувшись, оба вскочили, и лэрд помчался наверх, перепрыгивая через две ступеньки.
Когда он ворвался в спальню, Аликс, мокрая от пота, все еще обнаженная, полулежала на стуле. Волосы липли к лицу, но она улыбалась. Фенелла повернулась. В ее руках был голенький краснолицый младенец, который громко плакал. Экономка, укачивая его, широко улыбалась.
Малькольм уставился на новорожденного.
— Сын! — восторженно выдохнул он.
— Да, милорд, сын. Теперь в Данглисе есть наследник!
Лэрд взял у нее малыша и осторожно прижал к груди. Ребенок еще был влажным и скользким от крови.
Малькольм оглядел его.
— Джеймс Александр Скотт, добро пожаловать домой, — тихо сказал он и, наклонившись, поцеловал сына в лобик.
— Дайте парнишку мне, — потребовала Бэб — Его нужно обтереть и запеленать. Помоги, Фенелла.
Лэрд подошел к ослабевшей жене, поднял на руки и отнес в постель.
— Спасибо, — тихо сказал он, обнимая ее и нежно целуя.
Аликс прильнула к нему.
— Он прекрасен, правда? — прошептала она, закрывая глаза.
Малькольм укрыл ее. Она уже крепко спала, и он улыбнулся, глядя на нее. Он так много хотел ей сказать, но для этого еще будет время.
— Я люблю тебя, ягненочек, — пробормотал он и наклонился, чтобы ее поцеловать.
— Мы позаботимся о ней, господин, — пообещала Фенелла. — Садитесь на стул, пока мы возимся с парнишкой.
Он молча сел. Они обтерли малыша и завернули в свивальник, а потом взяли чистые тряпочки, окунули в воду и принялись мыть его жену. Они даже надели на нее ночную сорочку. Аликс так и не проснулась. Лэрд не отрывал взгляда от своего новорожденного сына, который уже успокоился и смотрел на отца большими круглыми синими глазами. Малькольму вдруг показалось, что он видит свое зеркальное отражение. Он даже растерялся. Вот уж никто не усомнится, чей это ребенок!
— У тебя есть старшая сестра, — прошептал он. — Ее зовут Фиона, и завтра ты с ней познакомишься. И станешь почитать меня, потому что я твой отец, и будешь добр к матери, которая только что тебя родила. Она любовь всей моей жизни. Надеюсь, ты тоже когда-нибудь найдешь свою настоящую любовь. И насчет твоего имени. Ты носишь имена двух истинных джентльменов: моего друга, короля, и отца твоей матери, врача. И ты не должен навлечь позор на эти имена, парень. Ни на одно. Ты принадлежишь к клану Скоттов. Уважаемое имя здесь, на границе. Мы люди честные и верны Шотландии. И нашему королю. Я хочу, чтобы ты это помнил.
Джеймс Александр Скотт широко зевнул и, закрыв глазки, задремал на руках отца.
Лэрд усмехнулся и позвал Бэб.
— Возьми малыша и положи в колыбельку. Пусть пока останется со мной и со своей мамой.
Бэб широко улыбнулась, показав дырки на месте выпавших зубов.
— Я посижу с ним, господин, — пообещала она. — И стану защищать его ценой собственной жизни.
Для англичанки ты хорошая женщина, — кивнул Малькольм.
— Для шотландца вы хороший мужчина, — парировала Бэб.
Лэрд Данглиса засмеялся, оставил жену и ребенка и спустился в зал, где уже суетились сонные слуги:
— Радуйтесь вместе со мной и молите Бога и его Пресвятую Матерь! Данглис получил здорового и крепкого наследника!
Слуги, мгновенно позабыв о сне, громкими криками приветствовали объявление лэрда. |