Тэлл покосился на него, но Повелл выглядел совершенно естественно. А между тем запах, который он чувствовал здесь, было жуткое зловоние от гниющих ковров и дешевого лосьона после бритья.
— Ваш друг знает толк в жизни, — сказал Фил. — Он все понимает.
Тэлл собирался переговорить с Повеллом, как только они окажутся на улице. Он не хотел, чтобы Повелл возомнил себя великим провидцем.
Фил поднял коричневый конверт со стола и протянул его Тэллу.
— Два фургона, — сказал он.
— Мы хотели три.
— Не три. Только два. Нет времени.
— Слишком большая спешка?
Фил впервые улыбнулся.
— Да, да, слишком большая спешка. Передайте Декстеру, чтобы он пришел меня навестить.
Тэлл поднял вверх конверт в знак прощания и попытался ответить улыбкой.
— Да, можете быть уверены.
Они с Повеллом повернулись, чтобы уйти. Они были уже у двери, когда Фил окликнул их:
— Эй!
Тэлл оглянулся. Теперь Фил стоял, и у всех троих в руках были пистолеты.
— Передай ему, чтобы принес мои деньги, когда придет, — сказал Фил. — И пусть поторопится.
* * *
Мейси наслаждалась обществом Ларри Эмерлинга. Она могла уверенно сказать, что он умел обращаться с женщинами так, что им хотелось, фигурально выражаясь, стащить с себя трусики, едва они переступали порог почты. И, пожалуй, некоторым случалось осуществить это желание. Ларри оказался остроумным и много знающим человеком, так что Мейси уже начала понимать географию острова.
Эмерлинг велел ей свернуть направо, и они поехали по дороге, поднимающейся в гору, пока не добрались до главной смотровой башни острова. У нее было пять этажей, четыре из которых с горизонтальными окнами на три стороны; бетонные карнизы отбрасывали тень на каждое окно. Наверху торчала одинокая труба. Пять ступенек, усыпанных осколками стекла, вели к стальной двери со сломанным замком. Дверь была открыта.
— Дети, — объяснил Эмерлинг. — Джо старается держать башню на замке, но они все время сбивают его.
— Можно, я взгляну? — спросила Мейси.
— Сунь свой нос, — улыбнулся Эмерлинг. — Я останусь здесь и покурю.
Они вышли из «эксплорера». Лари сошел с дороги вниз, чтобы прикурить, украдкой посматривая, как Мейси взбирается по ступенькам. «Чудо как хороша, — подумал он. — Если бы мне было...» Эмерлинг попытался произвести расчеты, но потом бросил это занятие, потому что оно расстраивало его и вгоняло в депрессию.
* * *
Мейси распахнула дверь и шагнула внутрь. Слева от нее на стене над тем, что когда-то было пожарной доской, красовалась надпись: «ТУАЛЕТ ЗДЕСЬ». Она решила не смотреть вниз. На этом уровне окон не оказалось, а полом служила бетонная плита. Левее наверх уходил пролет лестницы. Она пошла по ней и добралась до второго этажа. Узкие окна были защищены плексигласом, и мертвые насекомые так и остались лежать у окон. Мейси продолжала двигаться вверх, пока бетонные ступеньки не сменились деревянными на самом верху. Лестница упиралась в квадратный люк в потолке, ведущий на крышу. Девушка поднялась выше и вытащила из колец болт, который запирал дверь.
Порыв ветра едва не сбил ее, как только она шагнула на крышу. Куртка вздулась у нее за спиной. Мейси застегнула молнию и подошла к краю. Башня высоко поднималась над самыми высокими деревьями, и с нее просматривались Бухточка, более низкие башни вдоль береговой линии, соседние острова, корабли, уходящие в море, и даже сам материк далеко-далеко. Воздух был чистым и свежим с легкой примесью дыма, но небо, серое и низкое буквально ложилось на плечи, и порывы ветра пронизывали насквозь. |