Изменить размер шрифта - +

Пальцы Велвет дрожали, когда она отдавала кошельки грабителю. Она сказала ему правду: у них было мало денег. Он нахмурился, но спрятал их за пазуху.

– Теперь украшения.

С золотыми часами деда и перстнем с крупным рубином она рассталась с сожалением. Но брошь передала с затаенной улыбкой: украшавшие ее бриллианты были искусно выполненной подделкой. Настоящие, принадлежавшие некогда матери, были давно проданы.

– Это все, что у нас есть.

Уголки его губ дрогнули. Они были прекрасной формы, и нижняя немного полнее верхней. У грабителя были прямой нос и густые коричневые брови, изящно выгнутые вверх. На щеке – тонкий шрам, ничуть не портящий лица.

– И в самом деле не богатый улов.

Он снова взглянул на герб на дверце кареты. Знает ли он, кто она, подумала Велвет.

– Что ж, я просто обязан воспользоваться случаем, предоставленным мне судьбой. – Улыбка исчезла с его лица. – Выходите, леди Велвет.

Великий Боже, он знает ее имя!

– Зачем? Что вам от меня надо? – Голос ее дрожал.

– Вы сделаете то, о чем я вас попрошу.

– Нет… – Велвет взяла себя в руки. – Что вы хотите?

Он, кажется, был удивлен. Выражение его лица стало жестким.

– Я хочу, миледи, получить выкуп с вашего жениха. Ваше приданое возместит ему затраты. А теперь выходите, пока никто не пострадал.

Его слова ужаснули ее. Дедушка в преклонном возрасте. Она не может рисковать им.

– Что случилось? – спросил граф, глядя, как она открывает дверцу кареты. – Куда мы едем?

– Все в порядке, дедушка, – ответила она спокойно. – Этот джентльмен хочет поговорить со мной. Тебе не о чем беспокоиться. Он не причинит мне вреда.

Она взглянула на разбойника, и ее поразило на редкость серьезное выражение его лица.

– Я не причиню вам вреда, миледи. Даю слово.

– Ваше слово? Думаете, я поверю вам? – Она горько улыбнулась. Слово грабителя с большой дороги!

– На мое слово можете положиться.

Почему-то она поверила ему. В конце концов ему нужны только деньги. А она знала, что ради денег человек способен на многое. Велвет вышла из кареты. Разбойник оглядел ее роскошное одеяние, и она успела заметить, что он нахмурился.

– Пора ехать. Вам не причинят вреда, если будете делать то, что вам скажут. Если же нет… – Он направил пистолет на кучера. – Я не поручусь за судьбу миледи.

– О мое бедное дитя! – всхлипнула Табби. – Попасть в руки Одноглазому Джеку Кинсайду!

Она закрыла глаза платком.

– Я же сказал, ей не причинят вреда, – бросил похититель. – А теперь отправляйтесь! Прямо в Карлайл-Холл! И не останавливайтесь по дороге.

Пистолет громыхнул, он отбросил его в сторону, и в его руке каким-то загадочным образом оказался другой. Табби вскрикнула от страха, кучер хлестнул лошадей, и карета рванула с места.

С тяжелым сердцем Велвет проводила взглядом карету, скрывшуюся за поворотом дороги, потом посмотрела на похитителя.

– Снимите эту дурацкую клетку, которая на вас надета.

– Что?

– Ваш кринолин… эту штуковину под платьем. Снимите ее.

Велвет почувствовала, как сердце ее сжалось. Как она могла поверить его словам!

– Здесь?

Она огляделась. Высокие тисовые деревья стеной стояли вдоль дороги. С вершины одного из них, заухав, взлетела сова. От этого звука по спине пробежал холодок.

– Ну же!

Велвет гордо вскинула голову.

– Отвернитесь.

Быстрый переход