Да будет так!
Менедем уставился на двоюродного брата так, как будто видел его впервые.
Неужели это всегда спокойный, рассудительный, мягкий и обладающий хорошими манерами Соклей изрыгает сейчас проклятия, которые бросили бы в дрожь даже фессалийскую колдунью? И все моряки тоже уставились на своего тойкар ха. Некоторые, стоявшие к нему поближе, попятились. Они также считали Соклея человеком мягким и слабым. Но если он смог призвать такие проклятия на голову торговца, то кто поручится, что он не обрушит подобные проклятия и на них?
Диоклей сказал:
— Это было нечто. — Он явно нервничал и теребил свое кольцо-амулет.
Соклей моргнул. Краска ярости медленно сходила с его щек. Он выглядел как человек, только что оправившийся от жестокой лихорадки. Внезапно юноша засмеялся и снова стал самим собой. Незнакомец, который, казалось, на мгновение в него вселился, исчез без следа.
— Да, это и в самом деле было нечто, верно?
— Теперь ты успокоился? — спросил Менедем — и сам удивился, как осторожно прозвучал его голос.
Соклей со своей обычной серьезностью обдумал вопрос и наконец покачал головой.
— Успокоился ли я? Нет. Я не успокоюсь до тех пор, пока Хиос не скроется за горизонтом… И если он уйдет под воду, я не уроню слезу. Но я… я уже не настолько взбешен, как прежде.
Он подергал себя за бороду — само замешательство и смущение.
— Это было очень странно. Если бы Аристагор задержался здесь хоть на миг, я мог бы его убить.
— Я это заметил, — сухо сказал Менедем.
— Мне надо все как следует обдумать, — проговорил Соклей.
Диоклей подтолкнул капитана локтем. Глубоко задумавшийся Соклей не обратил на это внимания.
— Нам пора отчаливать, шкипер, — сказал начальник гребцов. — Сомневаюсь, что господина Соклея слышал кто-нибудь, кроме нас, но ведь я могу и ошибиться.
— Ты прав, лучше не рисковать, — согласился Менедем.
Он возвысил голос:
— Отдать швартовы! Убрать сходни! Всем на весла! Мы получили то, за чем сюда пришли, и нам нет никакого резона здесь больше оставаться.
Никто из моряков не спорил с капитаном. Судя по тому, как поспешно люди стали выполнять приказы, они были солидарны с Диоклеем и хотели убраться с Хиоса, пока есть такая возможность.
«Афродита» поспешно вышла из гавани, как будто за ней по пятам гналось несколько военных галер. Но военные галеры остались сохнуть под навесами: так делали со всеми судами, которые не были в морском патруле.
Как только «Афродита» вышла из пролива, отделявшего Хиос от материка, Менедем повернул акатос на юг.
— Спустите парус, — велел он.
И снова все моряки поспешили выполнить приказ. На этот раз не для того, чтобы побыстрее убраться с острова. Просто они гребли на протяжении каждого пальца пути от Книда до Хиоса, а теперь пусть за них поработает ветер.
Северный бриз наполнил парус и погнал «Афродиту» вперед. Ей уже не приходилось бороться с волнами, и она стала двигаться более гладко. Но все равно ход судна мог бы быть и поровнее.
— Соклей! — окликнул двоюродного брата Менедем.
Тот как раз озабоченно разглядывал самку павлина, совершавшую моцион по палубе. Не отрывая глаз от птицы, он спросил:
— Да? В чем дело?
— Загоняй паву в клетку, — велел Менедем. — А потом я попрошу тебя передвинуть амфоры, которые мы получили от Аристагора, поближе к корме. Мне не нравится дифферент — судно слегка клонится к носу.
Он поднял руку со сложенными вместе большим и указательным пальцами, чтобы показать, что крен небольшой. |