|
Обещаю не быть для тебя обузой.
— В монастыре не учили никогда не давать неисполнимых клятв?
Александр скривился и сказал с отвращением:
— Они учили меня только страху и ненависти.
Харви хмыкнул, положил на землю седло, снял перевязь и роскошную налатную накидку и спросил:
— Как, хватит сил, чтобы помочь мне стащить кольчугу?
— Попробуем.
Харви присел, вытянул руки, начал извиваться, как змея, вылезающая из старой шкуры. Александр поочередно удерживал рукава, а потом взялся за ворот и помог высвободить голову.
Длинная, ниже колен прочная кольчуга, искусно собранная из многих тысяч мелких прочных стальных колечек, представляла собой огромную ценность для любого воина. Только богатые и удачливые могли позволить себе подобную вещь. Александр знал, что эта великолепная кольчуга некогда принадлежала их отцу и перешла по наследству к Харви, которому предстоял мирской путь, судьба воина. Пока что Александр плохо представлял, как можно сражаться, неся на себе такую тяжесть.
Покраснев и слегка запыхавшись, Харви выпрямился и подхватил драгоценную тяжесть, готовую вот-вот выпасть из рук Александра. Скатывая кольчугу в позвякивающий цилиндрический сверток, он обратился к юноше:
— Кто такой брат Алкмунд?
Александр похолодел, в животе что-то сжалось.
— Так, никто. Монах. А почему ты спрашиваешь?
Харви пожал плечами.
— Ты разговаривал во сне.
— Что я говорил?
— Бог его знает, половина была на латыни. «Кредо» я кое-как понял, а потом ты кого-то упрекал в пренебрежении к обязанностям слуги Господнего. А потом пошла какая-то невнятица насчет скелетов, выходящих из стен, — лоб Харви избороздили морщины. — И вопил нечто об этом брате Алкмунде — мол, жаль, что не убил сразу, а только спустил с лестницы.
Александр проговорил с дрожью в голосе:
— Он — заместитель приора…
— Ну и?
— Захотел испробовать не только монахов, но и послушника, — сказал Александр сдавленным голосом.
Наступила гнетущая тишина. Куском полотна, оторванным от старой рубахи, Харви принялся вытирать коня, а затем спросил:
— А что, ты не мог сказать об этом настоятелю?
— Он хорошо выбрал момент — без свидетелей… И занимал высокое положение — второй человек в монастырской иерархии после приора Жискара, а я уже прослыл отпетым смутьяном. Чьи слова имели бы больше веса?
Какое-то время Харви работал молча, плотно сжав губы, и только после долгой паузы спросил:
— Он к тебе приставал?
— Прямо на лестнице в дортуаре, когда мы шли к заутрене. А перед этим, когда меня выпороли… Он получал удовольствие, чувственное наслаждение, орудуя плетью. — Тело Александра пробила дрожь, будто вновь он ощутил хлесткие частые удары по голой спине и заду и видел перекошенное от сладострастия лицо брата Алкмунда. — Я заехал ему кулаком в глаз, и он покатился по лестнице, но его подхватили двое послушников. Если бы не они, он бы катился донизу и наверняка сломал бы шею. — Александр говорил невыразительно, ровным тихим голосом — возможно, только так можно было удержаться от срыва. — Мне скрутили запястья, избили и бросили в подземелье. Три дня без пищи и воды… Немудрено увидеть пляску скелетов, выскакивающих из стен, когда ощущаешь, что обречен на мучительную смерть…
Харви выпрямился, скомкал тряпку и с глазами, в которых блестели отвращение и ярость, прорычал сквозь зубы:
— Проклятое племя.
— Не все там такие… как брат Алкмунд. Многие — только из страха, он же занимал такое высокое положение. |