— Я поеду с тобой.
Раф быстро взглянул на нее:
— Хорошо. Я скажу Треверсу, чтобы подыскал тебе сухую одежду. Мы поедем в дорожной карете. Я не вижу нужды, как в прошлый раз, трястись в седле и коченеть от холода.
Они ехали в карете и молчали. Застоявшиеся лошади, радуясь возможности поразмяться, домчали их до Пембертона в рекордно короткий срок. Деревня, казалось, спала. Только вьющийся над трубами серый дым говорил, что в домах кипит жизнь.
Они проехали в конец деревни, туда, где стояла развалюха миссис Вейн.
— Андриа, ты можешь подождать здесь, — предложил Раф.
— Нет, — воспротивилась она. — Женщину может испугать твое высокомерие. В случае чего я ее успокою.
Раф наградил жену испепеляющим взглядом:
— Не надо злобствовать, Андриа. Сейчас у нас перемирие, и, пока все не прояснится, нас связывают общие цели.
— Слушаюсь, — ответила она, гордо держа голову. — Как прикажете, мой повелитель.
— При таких отношениях мы ничего не добьемся, — проворчал Раф.
Андриа отворила скрипучую калитку и, не глядя, идет ли он следом, ступила на грязную скользкую дорожку, покрытую опавшей листвой. Она постучала.
Миссис Вейн открыла дверь и сразу узнала гостей. В первый миг глаза ее просияли, но тут же подозрительно прищурились.
— Что вы хотите? — недовольно спросила она. — Если вы явились создавать мне лишние трудности…
Раф стоял позади Андрии, держа руку на косяке двери.
— У нас к вам серьезный разговор, миссис Вейн. Не могли бы вы впустить нас в дом?
У женщины опустились уголки рта. Она распахнула дверь, и на порог выскочила серая кошка. С кухни потянуло мясным духом и острым запахом тушеной капусты.
Андриа оглядела помещение, отметив грубо сколоченную мебель и плетеные шторы. Перед камином сидел мужчина, в котором она сразу узнала Морли, «сиделку» лорда Роуэна. Она заметила, как напрягся Раф.
Морли нахмурился, и его рука, державшая нож, застыла в воздухе.
— Последний раз я видел вас у постели моего отца, Морли, — сердито проговорил Раф. — Разве вам не положено быть сейчас там?
— Сегодня меня отпустили раньше, — ответил угрюмый нянь. — А вне работы я волен делать что хочу.
— Мне кажется, вы слишком часто уходите раньше, если верить отметкам в журнале. Мой отец остается один на много часов.
— Я работаю строго по расписанию, — пробурчал Морли, опуская нож. — Что вас привело сюда?
— Мы пришли поговорить с миссис Вейн по делу, которое касается только ее. Вам лучше выйти, Морли. Я полагаю, вы сумеете найти себе полезное занятие. Или вообще уезжайте из деревни. — В ледяном голосе Рафа звучало раздражение.
В наступившей тишине Морли встал и нехотя направился к выходу. Взявшись за ручку двери, он бросил через плечо:
— Не позволяй им запугать себя, Сюзи. — Он окинул Рафа холодным взглядом и, надев толстое пальто, вышел из дома.
— Раф, он мне не нравится, — шепнула Андриа.
— Он будет сегодня же уволен, — пообещал Раф. — Это уже решено. — Затем сказал чуть громче: — Миссис Вейн, прошу вас, присядьте.
Женщина послушно села, засунув руки в карманы фартука.
— Это касается Салли, да?
Раф кивнул.
— Я очень сожалею, что мне довелось принести вам печальную новость, миссис Вейн. Ваша дочь мертва.
— Как?! — Глаза миссис Вейн наполнились слезами. Она схватилась за тряпку, лежащую на полу рядом с камином. |