Как она не распознала истинное нутро своего кузена? Она никогда не воспринимала Бо всерьез. В ее глазах он всегда был не более чем назойливым ухажером и любителем развлечений. Как она могла быть настолько слепой, чтобы не разобраться в человеке, входящем в ее ближайшее окружение?
Раф вывел миссис Вейн из склепа. Андриа взяла ее за руку, чтобы как-то приободрить.
— Сейчас вам нужно что-то согревающее — чашка чаю или горячий суп. Вы сразу почувствуете себя лучше.
Миссис Вейн кивнула, вытирая слезы.
— Спасибо, миледи. Вы очень добры. А этот человек заплатит за все зло. Он будет гореть на страшном костре в аду, — поклялась она и перекрестилась.
— Справедливость в конце концов восторжествует, — согласилась с ней Андриа, отнюдь не уверенная в этом.
Бо взглянул на заплаканное лицо маленькой девочки. У нее были белокурые вьющиеся волосы, в точности как у Андрии. Синие глазенки смотрели на него сквозь пелену слез.
— А ты выросла, крошка, — протянул он, поглаживая девочку по головке. — Сейчас ты выглядишь как юная леди. Ты помнишь меня, Бриджит? Твоего дядю Бо?
Девочка покачала головой.
— Вы… джен… — начала она, заикаясь. — Я хочу к леди Серине. Она добрая, а вы — нет.
Бо посмотрел на Морли, стоящего в дверях:
— Она говорит на таком жаргоне, как будто росла на улице.
— Милорд, она провела два года среди сирот в приюте, — напомнил Морли. — А вы хотите, чтобы она изъяснялась как леди.
Бо дернул плечом:
— Ты прав. Ей нужна воспитательница. — Он повернулся к девочке: — Не правда ли, Бриджит? У тебя будет собственная гувернантка и очаровательная комната в этом большом доме.
— Я хочу домой, — всхлипнула девочка, и по ее маленькому личику ручьями потекли слезы.
— Ты уже дома, Бриджит. Скоро ты встретишься со своей мамой. Ты помнишь ее?
— Мою маму? — Детские глаза расширились от удивления.
— Так ты помнишь ее?
— Нет… — дрожащим голосом пролепетала Бриджит и, наклонив головку, прижала к груди деревянную лошадку. — Моя мама на небе, с ангелами.
Бо положил руку ей на плечо:
— Нет, Бриджит. Твоя мама здесь, недалеко. Вот этот добрый человек, мистер Морли, скоро привезет ее сюда.
Девочка съежилась и посмотрела на служанку, которая сопровождала ее во время этой поездки:
— Мисс, мистер Морли совсем не добрый. Я хочу домой.
Бо подошел к Морли, терпеливо дожидавшемуся около двери:
— Привезите сюда мать леди Бриджит, и немедленно! Да не задерживайтесь в дороге.
Морли поклонился и холодно улыбнулся:
— Доставить ее не составит труда, милорд.
— Это очень важная часть нашего замысла. Если что-то случится, я многое потеряю. Тогда берегитесь моего гнева, Морли. Смотрите не провалите это дело.
— Я еще ни разу ничего не провалил, милорд. Не думаю, что мать юной леди окажет мне сопротивление. В конце концов, я же помогаю осуществить ее самую заветную мечту. — Мистер Морли ухмыльнулся и не спеша вышел из комнаты, сопровождаемый безутешным плачем Бриджит.
Глава 21
Раф плотно закрыл дверь в усыпальницу.
— Я думаю, он уверовал в свою неуязвимость и продолжает жить с этим убеждением. Жажда власти этого негодяя не знает границ.
Андриа закивала, дрожа от холодного ветра.
— После случившегося я просто в растерянности. Как страшно иметь такого порочного кузена!
Раф было потянулся к ней, но внезапно уронил руку, словно вспомнив о разделяющей их пропасти. |