Изменить размер шрифта - +
Она молча отвернулась к окну, как будто ее привлекли живописные вязы, вытянувшиеся вдоль речушки, мимо которой они проезжали.

Сожалея о своей умышленной грубости, Морис положил книгу на сиденье.

– Простите мне мои дурные манеры, мисс Сноу. Я простой человек, и роль вашего телохранителя не совсем то, чего я ожидал, когда шел в ваш дом предложить свои услуги.

 

Морис с грустью наблюдал за детьми. Когда-то в своих юношеских грезах он именно такой представлял свою будущую семейную жизнь с любимой женой и беззаботными детишками. Но мечта так и осталась мечтой, и ничто не предвещало, что ей суждено хоть когда-нибудь сбыться. Это напомнило ему, как быстротечно и безвозвратно время, как безжалостно уносит оно с собой несбывшиеся надежды.

Клермонт распахнул дверцу кареты. Пока Люси спускалась, опираясь на его руку, к экипажу подлетели два спаниэля и долговязая борзая, оглушая лужайку радостным возбужденным лаем. Вслед за ними бежала девушка в шляпе с развевающимися бледно-лиловыми лентами.

– Люси! Дорогая моя Люси! – радостно кричала она. – Вот уж не думала, что ты приедешь так рано. Что случилось? Неужели адмирал потерял свой драгоценный хронометр?

Морис саркастически улыбнулся.

– Доброе утро, Сильвия. Надеюсь, наш неожиданный приезд не доставит тебе неудобства.

Принимая радостные объятия подруги, Люси стояла чинно и прямо, позволив себе лишь слегка коснуться бледной щекой губ Сильвии.

Тут Сильвия увидела Мориса, небрежно прислонившегося к дверце кареты, и ее ярко-голубые глаза загорелись любопытством.

– О Господи! – воскликнула она драматическим шепотом, который легко мог быть услышан в Королевском театре на Друри-Лейн. – Где ты взяла такого красавца? Какие роскошные волосы! А фигура! Да он просто бесподобен! Это что, твой кавалер?

Люси показалось, что она чувствует спиной обжигающий насмешливый взгляд Мориса. Конечно, он слышал, какие комплименты рассыпала в его адрес бессовестная Сильвия. «Посмотрим, как он снесет правду», – мстительно подумала Люси.

– Ах, это? – Она небрежно взглянула через плечо. – Он, собственно, что-то вроде слуги.

Сильвия вопрошающе подняла брови.

– Ну-ка, объясни подробнее.

– Ну, хорошо, если ты настаиваешь. Отец нанял его моим телохранителем.

Сильвия звонко рассмеялась и, приложив ладошку к уху Люси, что-то зашептала ей. Искоса глядя на Клермонта, Люси догадалась по его напряженному лицу, что он слышит каждое слово.

Его деланная улыбка сменилась крайним замешательством, когда Сильвия принялась уговаривать его последовать за ними и попыталась даже силой оторвать его от кареты.

– О нет, мисс Хауэлл, – вежливо, но твердо заявил он. – Мое место здесь, вы ведь уже знаете, что это моя работа. Я должен осмотреться вокруг, проверить, все ли в порядке.

Вдоволь насладившись его смущением, Люси решила вмешаться:

– Пойдемте, мистер Клермонт. Разве не вы говорили, что ваш долг – заботиться именно о моей персоне, а не о карете?

Морис обжег ее взглядом, в котором легко читалась его горячая готовность заботиться о ней. Но только позже, когда он расстанется со своей нелепой службой.

Ему ничего не оставалось делать, как последовать за быстроногой Сильвией по усыпанному опавшими листьями склону. Наконец они достигли ровной площадки, где на подстриженном газоне был расстелен толстый плед, на котором сидел упитанный ребенок.

С лужайки для игр в шары, расположенной у подножия холма, им весело помахали женщина в нарядном платье и мужчина в спортивном костюме. Морис решил, что это родители многочисленного и веселого потомства.

– Это мама придумала завтракать на открытом воздухе, пока стоит такая теплая погода, – объяснила Сильвия, раскрывая корзинку со съестными припасами.

Быстрый переход