Они приведут вас к следующей подсказке и так далее, пока вы не найдете сокровище.
— И что же это за сокровище? — спросил лорд Уилтерн.
— Если я скажу вам, то сюрприза не получится, — улыбнулась Луиза и обняла Прюнеллу за талию. — Кто предпочитает более спокойные развлечения, может присоединиться к нам в Зеленой гостиной, мы будем играть в карты и болтать.
Чарлз повернулся к Маргерит:
— А ты что скажешь? Может, тебе лучше пойти с дамами в Зеленую гостиную? — Вообще-то ему хотелось, чтобы она приняла участие в поисках клада, но с другой стороны, он считал, что ей безопаснее оставаться в доме.
Она повертела зонтиком.
— Мне нравятся поиски сокровищ, но одно плохо — Луиза дала мне в пару тебя.
Он сухо кивнул, не спуская глаз с ее перламутровой кожи, румянца на щеках, пухлых алых губ.
— Ну что ж, в таком случае попроси Ормонда или лорда Вудвайна составить тебе компанию.
— Ах, Чарлз! Как ты не понимаешь, это же игра! — воскликнула она и неожиданно одарила его ослепительной улыбкой. Схватив за руку, она потащила его за собой.
Отойдя от остальных, она развернула записку и прочитала: «Круглое, свадебный торт для влюбленных, мавританское. Где тихо ступают влюбленные, второе сверху».
Чарлз смотрел на нежную шею Маргерит, на жилочку, бьющуюся под кожей. Фарфор и бархат, думал он, чувствуя, как у него кружится голова от бессонной ночи и нежного аромата ее тела.
— Маргерит, в оранжерее на полу плитки с мавританским узором. — Он наклонился, чтобы вдохнуть ее аромат.
— И там есть два круглых белых стола. Пойдем, пока не догадались остальные.
Она направилась по извилистой дорожке мимо лабиринта и цветочных клумб к оранжереям, которые находились за высокой зеленой изгородью в восточной части имения. Проникая сквозь сотни стекол, солнечный свет внутри казался ярче, чем снаружи. Он позолотил листья растений, и Маргерит ахнула, восхищаясь красотой цветущих апельсиновых деревьев, распространявших сладкий аромат.
— Вот и столы, — показал Чарлз на уголок, где стояли кованые фигурные скамьи и два стола, уставленные цветочными горшками.
Маргерит сгорала от любопытства.
— Но где же бродят влюбленные? Я не понимаю, а ты? — Она взглянула на Чарлза янтарными глазами, и он остро почувствовал, что их разделяют недосказанность и ее тайны.
Неожиданно на него снова навалилась усталость.
— Мне все равно. Глупая игра.
— Чарлз! Ты не можешь бросить меня. Я убеждена, что Луиза приготовила что-то особенное и это стоит поискать.
Он наклонился к ней.
— И другие тоже будут это искать. Пусть выиграют те, кому этого очень хочется. — Он с нежностью потерся носом о ее носик. От неожиданности она отступила назад.
— Чарлз, прекрати флиртовать! Садовники распустят сплетни, — прошептала она.
— Мне наплевать. — Он обнял ее, но она вырвалась из его объятий.
Чарлз, возбужденный ее близостью, почувствовал, что теряет голову. Он смотрел на ее грудь, и вожделение овладевало им. Боже, только коснуться ее, только обнять — и больше ему ничего не надо.
— Быстрее! Отвечай, где есть что-то мавританское? — нетерпеливо произнесла она, услышав приближающиеся шаги и смех. — Они идут.
— Ты ко всему относишься слишком серьезно, — сказал он, подавляя в себе желание унести ее в луга или, еще лучше, в свою спальню.
Тем не менее он опустил руки и внимательно посмотрел на пальмы.
— Гм, мавританское? Плитками выложен и фонтан в саду.
— А он круглый?
— Да, но я не видел там свадебного пирога или влюбленных, тихо ступающих. |