Изменить размер шрифта - +
Сейчас был не такой случай.

Итак, табакерка захлопнулась, лорд Джарвис встал и спокойно произнес:

— Понимание, к которому нам посчастливилось когда-то прийти, сохраняет свою силу. Полагаю, вы явились ко мне, чтобы заверить в том, что, пока маленький секрет мисс Болейн остается никому не известен, другие тайны охраняются так же надежно.

— Ваш взгляд на положение вещей совершенно справедлив, милорд.

— Прекрасно. Мы понимаем друг друга.

Йейтс тоже поднялся. Джарвис дождался, пока тот дойдет до двери, и тогда прибавил:

— Все-таки несколько досадно.

Йейтс обернулся:

— Что именно вам досадно, милорд?

— Такая красавица будет принадлежать человеку, которого напрочь не интересуют женские прелести.

Если лорд Джарвис мечтал о ссоре, он ее не дождался. Йейтс улыбнулся, поклонился и промолвил:

— Доброго дня вам, милорд.

Спустя минут двадцать, когда Джарвис все еще сидел за столом, дверь кабинета приоткрылась и голос его дочери произнес:

— Должна тебя огорчить, папа. Бабуля бросила свой ночной горшок в горничную, и теперь и горничная, и повариха увольняются.

— Повариха увольняется? — Джарвис с любопытством поднял голову. — Она-то здесь при чем?

— Повариха — родственница нашей Эмили.

— Эмили? Что за Эмили?

— Эмили — это горничная.

— Боже правый! — загремел Джарвис — Что вы от меня теперь хотите? Бабские дела в этом хозяйстве не в моей компетенции.

— Я от тебя ничего не хочу, папа, — невозмутимо продолжала Геро. — Я просто пришла предупредить, что обед задерживается.

— Обед? Но… Кто его будет стряпать?

— Я, — сообщила его дочь с тем же хладнокровием и закрыла за собой дверь.

Джарвис минуту смотрел ей вслед, затем поднялся и налил себе бренди. Трудная выдалась неделя.

День был на редкость пасмурный, но даже и его свет, лившийся в окна кухни, был слишком ярок для усталых глаз Себастьяна. Он сощурился, опустил веки, провел ладонью по обросшему щетиной подбородку.

— Напомни мне, будь добр, почему я остался у тебя, а не пошел домой? Ни моей бритвы. Ни ванны. Ни смены белья.

— Тебе крайне нужно было поговорить, — ответил Пол Гибсон из дальнего конца комнаты.

Глаза Себастьяна широко раскрылись.

— Мне? И много я тут наговорил?

— Достаточно. — Гибсон приблизился к нему и остановился у щербатого кухонного стола. — Я очень сочувствую тебе, Себастьян.

Тот отвел глаза в сторону.

— Возьми выпей. — Хирург поставил перед гостем кружку эля. — Это вылечит тебя от головной боли. Пей скорее. Я намерен сообщить тебе сегодняшнюю новость.

Себастьян поднял на друга вопросительный взгляд.

— Новость? Что-нибудь случилось?

— Двенадцатилетний сын Феликса Аткинсона сегодня утром пропал из дома.

 

ГЛАВА 57

 

Зажиточный особняк в Уэст-Энде. Хозяин дома, опора и надежда Ост-Индской компании, стоял спиной к комнате, глядя в окно на улицу. Молодая, на вид лет тридцати с небольшим, светловолосая женщина тихо плакала, сидя в обитом дамасским шелком кресле. Насколько видел Себастьян, муж не предпринимал попыток утешить ее.

— Я хотел бы поговорить с вами, — обратился он к хозяину дома, — если можно, с глазу на глаз.

Тот вздрогнул и круто обернулся, на лице его появилось выражение негодования:

— Право, милорд! Едва ли вы могли выбрать менее подходящее…

Себастьян оборвал его:

— Не думаю, что вам будет приятно, если миссис Аткинсон услышит содержание нашей беседы.

Быстрый переход